精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sun Jun 17 18:58:53 2012 ※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言: : 其實這一串有一個很詭異的地方 : 要求翻譯的幾乎都只有針對片假名還有平假名部分 : 對於漢字部分 似乎就變成沒啥要求 : 日本漢字也不等於中文阿....orz 就像我昨天說的,"鮎川"是要怎麼翻譯啦! "鮎川"的意思是"香魚川",可是如果把"鮎川圓"寫成"香魚川圓",不是很好笑嗎? 以前沒有日式漢字的時候都只能打"鯰"川圓, 可問題是"鮎"就不是"鯰魚",而是"香魚"啊^^ ...無解的問題就不要提了吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.75.7
godivan:Nagi也不少會用風來取代 06/17 19:00
acidrain:不是代換成"黏"嗎? 06/17 19:00
sdfsonic:香魚川圓不錯啊 多好吃(?)啊 06/17 19:01
xxx60709:香魚穿天理 06/17 19:01
sdfsonic:媽多卡圓表示欣慰 06/17 19:01
m3jp6cl4:ANI台直接翻成"黏川"..... 06/17 19:01
P2:美味大挑戰那光頭富翁每次都要吃的魚 06/17 19:02
cy0816:好像很好吃的樣子..... 06/17 19:02
diablo81321:那不就變成ㄋㄔㄩ了 06/17 19:04
LOVEMOE:以前電腦打不出鮎時 都只能打[魚占] 真是~~~遠望 06/17 19:05
Abalamindo:鮎→黏 咲→笑 鮎澤美咲表示: 06/17 19:15
dragonfly667:鯰(念換成占) 06/17 19:16
Abalamindo:原來下篇說了wwwww 06/17 19:16
diablo81321:那不就跟陳沖(沖改為二點)一樣嗎= =" 06/17 19:18
hollynight:如果無解就不要提 那很多平假名名字也可以不要提了 06/17 19:19
BruceShaou:diablo81321 錯,中國人是喜歡造字的民族.....-_- 06/17 19:19
Jackalxx:"沖改為兩點"是記者無知梗吧XD 06/17 19:26
wxtab019:(木木土) 06/17 19:28
sayuki:(方方土) 06/17 19:33
mackywei:糟糕我自動補正成 香川魚圓 了......... 06/17 19:35
mayanino:不是有人說音譯嗎..阿油咖挖不錯呀 06/17 20:07