精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sun Jun 17 19:03:30 2012 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : ※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言: : : 其實這一串有一個很詭異的地方 : : 要求翻譯的幾乎都只有針對片假名還有平假名部分 : : 對於漢字部分 似乎就變成沒啥要求 : : 日本漢字也不等於中文阿....orz : 就像我昨天說的,"鮎川"是要怎麼翻譯啦! : "鮎川"的意思是"香魚川",可是如果把"鮎川圓"寫成"香魚川圓",不是很好笑嗎? : 以前沒有日式漢字的時候都只能打"鯰"川圓, : 可問題是"鮎"就不是"鯰魚",而是"香魚"啊^^ : ...無解的問題就不要提了吧。 血尿控訴以前沒有日式漢字我女友咲耶變笑耶 但現在有日式漢字MAID會長還是變黏澤美咲...... 所以在現在是無解還是不想解( ′_>`)? -- 國  我們國父,首推羅莉,初夜血似花,推倒了女僕,抱走了秘書,留下了空閨幼妻 父              民國新成,友人弄瓦,國父詳加計畫,重新打算未來 紀  三萌主義,御蘿祕方,真理細推求,一世的辛勞,半生的奔走,為蘿莉犧牲奮鬥, 念              國父精神,永垂不朽,如同青天白日,千秋萬世常留。 歌  神州鼎沸,此途艱難,蘿莉猶未長,莫散了團體,休忘了童萌,大家要互相勉勵, ?              國父遺言,不要忘記,革命尚未成功,同志仍需努力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.41.184
flysonics:我看到吾王Saber變賽巴也沒覺得怎樣啊 (大誤 06/17 19:05
npc776:妹妹公主....? 06/17 19:05
m3jp6cl4:變劍兵呢 06/17 19:05
veloci85:角色名翻譯的話……(望向萬惡兒童台 06/17 19:05
m3jp6cl4:神秘經典~ 06/17 19:05
Jackalxx:西瓜迴路遮斷器~ 06/17 19:06
ocean11:咲有中文漢字呀 不只是日文漢字 06/17 19:06
kira925:莫再提.... 06/17 19:06
flysonics:劍兵感覺就沒有王的氣勢了..... 06/17 19:06
cy0816:踍夜 06/17 19:07
m3jp6cl4:賽巴有就是了www 06/17 19:07
xxx60709:賽八也沒有阿... 06/17 19:07
featherfish:saber本來就沒有什麼王的氣勢吧,就劍兵啊... 06/17 19:07
kerry0496x:saber念起來比劍兵好聽啊 06/17 19:08
flysonics:也是 T.T 還是騎士王比較好 06/17 19:09
shingatter:不然叫光束劍也可以。 06/17 19:09
m3jp6cl4:叫阿爾托利亞‧潘多拉貢不就好了(拖走 06/17 19:09
f222051618:http://ppt.cc/MIg4 萬惡momo台支援 ( ′_>`) 06/17 19:10
LOVEMOE:再怎麼翻都不會翻成光束劍吧 頂多翻軍刀 06/17 19:11
m3jp6cl4:http://www.youtube.com/watch?v=Vs8kNGaPODc 推這個W 06/17 19:12
veloci85:不過咲在中文裡是笑的異體沒錯啦 http://bit.ly/KSrFbx 06/17 19:12
P2:踍夜 06/17 19:12
PsycoZero:光束劍是Light Saber或是Beam Saber,Saber只是劍 06/17 19:14
MIshad:saber正確來說應該是軍刀? 06/17 21:20
arrakis:古字的場合倒是還好... 06/17 21:39