精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: johnnycgi (紅茶不加糖) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Mon Jun 18 01:14:32 2012 部分恕刪 ※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言: : 看到版上很多人支持日本漫畫,作者的名稱不要翻譯, : 原因大概有: : 尊重原作者啦 : 名字很難翻到原味,反成中文反而會搞錯啦 : 同一個日本作者,不同出版社翻的不一樣,讓人很難找 : 名字只是一個符號,沒有意義啦 : 那小弟很好奇,如果今天出版社作者的名字就大剌剌打上:(想知道的請開燈) : Сергей Лукьяненко : 夜巡者作者 謝爾蓋·盧基揚年科 既然目前討論的方向是以日文作者論 提出其他不同結構語言作品作者個人以為不是很洽當 因為日文翻譯對於中文國家來說有很多特殊點 1. 日文漢字有許多都有對應的中文漢字 但是兩者的念法、意義相差很多無法通用 更何況還有很多作者筆名是漢字 + 假名的形式 而且很多時候假名部分都是特殊的狀聲辭、複合字...難以意譯 而音譯更沒有意義...直接標羅馬拼音更好 2. 作者 "筆名的意義" 可以另外附註在作者介紹文章中 沒有必要一定要直接翻譯名字 只要知道怎麼念就夠了 : 或是 : http://twpic.org/uploads/c28ebaaa99.jpg
: 龍族作者 李榮道 : 那我第一個想到就會是以下的情況: : 我:我這幾天看到一本小說超好看的,有沒有興趣? : 朋友:喔?作者是誰? : 我:... : 更別提要查詢該作者相關作品時,我要怎麼打? 3. 日文所有漢字與假名都可以用羅馬拼音表示念法 而且這都是既定規則沒有翻譯誤差問題 把作者筆名的羅馬拼音丟到網路上 就可以搜尋到大量資料了 直接打羅馬拼音搜尋還比用中文翻譯搜尋精確許多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.152.46
shihpoyen:三個字都漢字還是特別翻譯成羅馬拼音不是很怪嗎? 06/18 01:18
Xavy:不會阿 標音就好 06/18 01:23
shihpoyen:我還以為原PO的意思是就不寫漢字了 直接標音 06/18 01:24
licell:翻譯的目的是為了看得懂,約定俗成佔有很重要比重,就這樣 06/18 01:28
johnnycgi:我的意思是標羅馬拼音,漢字與假名都保留 06/18 01:51
johnnycgi:只要有羅馬拼音知道怎麼念就好...看得懂不懂不是很重要 06/18 01:51
mackywei:國小以下還是沒辦法呢。 06/18 01:55
adst513:還有中年人以上也不一定看得懂(但也比直接寫假名好) 06/18 01:56
shihpoyen:我誤會你的意思了 抱歉 06/18 02:26
yudofu:怎麼翻譯可以討論、但是要統一 任何不翻譯的結論都是錯誤 06/20 08:21
yudofu:所謂日文的特殊性也只不過是這裡的一小撮人 漫畫人物就無 06/20 08:23
yudofu:所謂,但是人名地名國家應該要有統一的翻譯標準 跟領域無關 06/20 08:23