→ hank4416:奧薩瑪 06/18 19:54
推 gino0717:比較麻煩的是拉丁文和英文要不要翻成中文,像是某saber直 06/18 19:54
→ gino0717:接翻成劍兵劍兵的實在很蠢 06/18 19:55
→ m3jp6cl4:這種事本來就無解(看向貝克漢v.s.碧咸 06/18 19:55
推 CP64:有時候看到別種翻法救心情真的會很.... (不傳神的話更... 06/18 19:55
推 xxx60709:劍兵不對嗎? 06/18 19:56
推 drazil:我想到有一種是有比較約定成俗用法,可是曾經有名文用了其 06/18 19:56
→ drazil:他翻法的,像是劍橋/康橋... 06/18 19:58
推 xxx60709:而且還有因為不同方言造成的差異呢 06/18 19:58
推 oidkk:如果有個機構能將譯名統一就好了 06/18 20:04
推 godivan:楊文理/楊威利(以下略) 06/18 20:05
推 FlutteRage:報紙那是有政治意圖 不能相提並論 06/18 20:08
詳細希望,雖然該報政治立場鮮明,但我看不出在譯名做文章有何政治意圖可言?
推 realion:哈雅貼 06/18 20:09
推 amaranth:翻譯一貫很重要,以前收過一系列奇幻小說,共分成三個譯者 06/18 20:16
推 metalfinally:徐志摩用了康橋這個字,這沒辦法 06/18 20:17
巴斯德/柏斯多
前者是常用譯名,後者是國父演說時用的譯名(他是用廣東話翻的)
還好國父的影響力不及徐志摩(?)雖然那篇演說的重點不是這個
→ amaranth:同一個特殊名詞三個人翻譯常常不一樣,看得很無言 06/18 20:17
推 poliman2:看參考書發現前後譯名不一致才可怕 06/18 20:18
推 godivan:amaranth,翻譯會有譯者版權問題 06/18 20:19
哈利波特:鳳凰會的密令
皇冠找了三位譯者(還是更多?)如果不事先溝通好專有名詞的翻譯,那會很可怕
還是因為是同一本書,同一家出版社的關係?
推 fate0214:翻賽巴的也挺令人無語的 06/18 20:27
推 mackywei:推結論....? 06/18 20:27
※ 編輯: JKSmith 來自: 112.104.29.82 (06/18 20:43)
→ hoyunxian:我也覺得一些專用名詞應該要系統化才對...... 06/18 20:41
推 godivan:神曲紅黑藍也幹過同樣的事情 同個地點有三個名字 06/18 20:45
→ godivan:基本上只要有版權問題就不可能系統化 06/18 20:46
推 rockmanx52:日本能系統化一方面是拼音系統 二方面是國家有譯名機構 06/18 20:50
→ rockmanx52:但是這個在台灣是不可能做到的.... 06/18 20:50
推 metalfinally:水果報紙的譯名好像是香港總社給的 06/18 20:54
推 ianmax:Fate的Saber翻成賽巴還蠻奇怪吧,應該是指劍兵這個位階(? 06/18 22:39
→ SCLPAL:郎色:我的幸運是E 其他人:你誰阿!? 06/19 01:13