精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13989 19 6/18 JKSmith □ [閒聊] 翻譯的系統化 文章代碼(AID): #1FtnQTbW 作者: JKSmith (尚.冏.史密斯) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 翻譯的系統化 時間: Mon Jun 18 19:52:53 2012 算是前面某串的一點聯想 跟要不要翻比起來,我覺得更重要的問題是系統化 沒有一個統一的標準,譯名各自為政的結果只是讓使用者在搜尋檢索時徒增困擾 (由此來看,不翻譯作者名反而是最快達成系統化的作法  原文怎樣就是怎樣,毫無爭議,決不會有各自為政的情況--只是這根本不是翻譯) 我沒有要糾結在作者名要不要翻譯的問題上 我想說的是,專有名詞其實都會面臨系統化的問題 宙斯的老婆我就看過希拉、赫拉、海拉三種譯名 有外語程度的人還看得出都是Hera,只懂中文的人就困擾了 更不用說拉姆斯菲爾德和倫斯斐這種翻譯差異 只懂中文的人很難想像六個字跟三個字竟然是同一個名字 就算有外語程度,看到這樣的差異恐怕也得查看原文確認 除此之外,音譯選字也有差 讓我印象深刻的是2009年,我看完聖魔之血之後 用Google搜尋倫迪尼姆,結果打成倫狄尼姆 搜尋出來的東西大不相同 前者的搜尋結果都是聖魔之血的東西,後者則是倫敦的歷史 當然,當時我已經知道Londinium就是倫敦古名 但一字之差出現天差地別的搜尋結果,對不知道的人何嘗不是困擾 (註:時至今日,Google的搜尋結果已經大不相同    倫迪尼姆的搜尋結果比倫狄尼姆多一位數    搜尋後者Google還會問您是不是要查: 倫迪尼姆) 不過有時候這也是無可奈何的事 航海王vs海賊王,棋魂vs棋靈王,這還算是好的 至少隨時間演變,市面上漸漸只看得到一種書名 ひぐらしのなく頃に有暮蟬悲鳴時、暮蟬鳴泣時、暮蟬悲鳴之時三種譯名           (台灣角川) (青文)  (尖端) 還好三種譯名都是暮蟬開頭 像某報紙就是要翻成開打組織不翻蓋達組織、翻成奧巴馬不翻歐巴馬,能耐它何? 結論:真懷念以前國立編譯館教科書的年代 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.29.82
hank4416:奧薩瑪 06/18 19:54
gino0717:比較麻煩的是拉丁文和英文要不要翻成中文,像是某saber直 06/18 19:54
gino0717:接翻成劍兵劍兵的實在很蠢 06/18 19:55
m3jp6cl4:這種事本來就無解(看向貝克漢v.s.碧咸 06/18 19:55
CP64:有時候看到別種翻法救心情真的會很.... (不傳神的話更... 06/18 19:55
xxx60709:劍兵不對嗎? 06/18 19:56
drazil:我想到有一種是有比較約定成俗用法,可是曾經有名文用了其 06/18 19:56
drazil:他翻法的,像是劍橋/康橋... 06/18 19:58
xxx60709:而且還有因為不同方言造成的差異呢 06/18 19:58
oidkk:如果有個機構能將譯名統一就好了 06/18 20:04
godivan:楊文理/楊威利(以下略) 06/18 20:05
FlutteRage:報紙那是有政治意圖 不能相提並論 06/18 20:08
詳細希望,雖然該報政治立場鮮明,但我看不出在譯名做文章有何政治意圖可言?
realion:哈雅貼 06/18 20:09
amaranth:翻譯一貫很重要,以前收過一系列奇幻小說,共分成三個譯者 06/18 20:16
metalfinally:徐志摩用了康橋這個字,這沒辦法 06/18 20:17
巴斯德/柏斯多 前者是常用譯名,後者是國父演說時用的譯名(他是用廣東話翻的) 還好國父的影響力不及徐志摩(?)雖然那篇演說的重點不是這個
amaranth:同一個特殊名詞三個人翻譯常常不一樣,看得很無言 06/18 20:17
poliman2:看參考書發現前後譯名不一致才可怕 06/18 20:18
godivan:amaranth,翻譯會有譯者版權問題 06/18 20:19
哈利波特:鳳凰會的密令 皇冠找了三位譯者(還是更多?)如果不事先溝通好專有名詞的翻譯,那會很可怕 還是因為是同一本書,同一家出版社的關係?
fate0214:翻賽巴的也挺令人無語的 06/18 20:27
mackywei:推結論....? 06/18 20:27
※ 編輯: JKSmith 來自: 112.104.29.82 (06/18 20:43)
hoyunxian:我也覺得一些專用名詞應該要系統化才對...... 06/18 20:41
godivan:神曲紅黑藍也幹過同樣的事情 同個地點有三個名字 06/18 20:45
godivan:基本上只要有版權問題就不可能系統化 06/18 20:46
rockmanx52:日本能系統化一方面是拼音系統 二方面是國家有譯名機構 06/18 20:50
rockmanx52:但是這個在台灣是不可能做到的.... 06/18 20:50
metalfinally:水果報紙的譯名好像是香港總社給的 06/18 20:54
ianmax:Fate的Saber翻成賽巴還蠻奇怪吧,應該是指劍兵這個位階(? 06/18 22:39
SCLPAL:郎色:我的幸運是E 其他人:你誰阿!? 06/19 01:13