●13994 2 6/18 godivan R[閒聊] 翻譯的系統化
文章代碼(AID)#1FtnazK0
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 翻譯的系統化
時間: Mon Jun 18 20:04:10 2012
※ 引述《JKSmith (尚.冏.史密斯)》之銘言:
: 搜尋後者Google還會問您是不是要查: 倫迪尼姆)
: 不過有時候這也是無可奈何的事
: 航海王vs海賊王,棋魂vs棋靈王,這還算是好的
這是翻譯版權問題 無解
大然不給 東立就不能用
: 至少隨時間演變,市面上漸漸只看得到一種書名
: ひぐらしのなく頃に有暮蟬悲鳴時、暮蟬鳴泣時、暮蟬悲鳴之時三種譯名
: (台灣角川) (青文) (尖端)
: 還好三種譯名都是暮蟬開頭
同上 因為翻譯有版權
台角翻暮蟬悲鳴時 青文拿來用要付台角錢
要不然就會告侵權
不過只要不是漢字 純粹用平假名,片假名....etc非漢字了話
音譯都會有點不一樣是正常 當初Nanoha版就戰過了
因為禁止用"奈葉"(其實是把所有翻譯名都禁用搞到關版...當然有程序上的問題)
: 像某報紙就是要翻成開打組織不翻蓋達組織、翻成奧巴馬不翻歐巴馬,能耐它何?
: 結論:真懷念以前國立編譯館教科書的年代
--
請選下列的人來共度一生:
1.
已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你"
2.
學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室
3.
明知道是謊言,但是每次都會上當的青梅竹馬
4.
對你完全不理不睬,但是事實上是最喜歡你的
5.
說是喜歡你,但是事實上是最恨你的人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.22.36
推 npc776:這讓我想到小7架上的"下海艾莉絲ㄠ月團"....這應該是山寨? 06/18 20:05
※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (06/18 20:07)
推 CP64:絕對山寨吧... (仿的超生硬的XD 06/18 20:14
→ JKSmith:我竟然一時看不出這是在山寨什麼wwwwwww 06/18 20:21
→ npc776:去小7的書架上面仔細找找 還有更多噴飯的小本書... 06/18 20:22
→ SCLPAL:有很多阿,七龍珠山寨好像叫鳥山明還啥的?? 06/18 20:35
→ SCLPAL:我用字好像怪怪的= = 有錯抱歉,原本是上海阿XDDDDD 06/18 20:36