精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 翻譯的系統化 時間: Mon Jun 18 20:04:10 2012 ※ 引述《JKSmith (尚.冏.史密斯)》之銘言: :    搜尋後者Google還會問您是不是要查: 倫迪尼姆) : 不過有時候這也是無可奈何的事 : 航海王vs海賊王,棋魂vs棋靈王,這還算是好的 這是翻譯版權問題 無解 大然不給 東立就不能用 : 至少隨時間演變,市面上漸漸只看得到一種書名 : ひぐらしのなく頃に有暮蟬悲鳴時、暮蟬鳴泣時、暮蟬悲鳴之時三種譯名 :           (台灣角川) (青文)  (尖端) : 還好三種譯名都是暮蟬開頭 同上 因為翻譯有版權 台角翻暮蟬悲鳴時 青文拿來用要付台角錢 要不然就會告侵權 不過只要不是漢字 純粹用平假名,片假名....etc非漢字了話 音譯都會有點不一樣是正常 當初Nanoha版就戰過了 因為禁止用"奈葉"(其實是把所有翻譯名都禁用搞到關版...當然有程序上的問題) : 像某報紙就是要翻成開打組織不翻蓋達組織、翻成奧巴馬不翻歐巴馬,能耐它何? : 結論:真懷念以前國立編譯館教科書的年代 -- 請選下列的人來共度一生: 1.已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你" 2.學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室 3.明知道是謊言,但是每次都會上當的青梅竹馬 4.對你完全不理不睬,但是事實上是最喜歡你的 5.說是喜歡你,但是事實上是最恨你的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
npc776:這讓我想到小7架上的"下海艾莉絲ㄠ月團"....這應該是山寨? 06/18 20:05
※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (06/18 20:07)
CP64:絕對山寨吧... (仿的超生硬的XD 06/18 20:14
JKSmith:我竟然一時看不出這是在山寨什麼wwwwwww 06/18 20:21
npc776:去小7的書架上面仔細找找 還有更多噴飯的小本書... 06/18 20:22
SCLPAL:有很多阿,七龍珠山寨好像叫鳥山明還啥的?? 06/18 20:35
SCLPAL:我用字好像怪怪的= = 有錯抱歉,原本是上海阿XDDDDD 06/18 20:36