精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●14424 19 6/20 b391702 □ [閒聊] 用ACG作品來形容其他ACG作品 文章代碼(AID): #1FuShGmZ 作者: b391702 (榮光不必在我) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 用ACG作品來形容其他ACG作品 時間: Wed Jun 20 21:06:21 2012 如題 名詞可以作為形容詞來形容其他的名詞 例如 有你的小鎮 = 目前尚未懷孕版的涼風 請叫我英雄 = 第一集現實版爆漫王 第一集以後不賣肉學園末示錄 鶺鴒女神 = 賣肉版神奇寶貝 烈火之炎 = 山寨版幽遊白書 還有類似用ACG作品來形容其他ACG作品的例子嗎? -- 離開小島,跨越地球每一個角落, 無論是誰,一定都能找到和自己一模一樣的另一個自己。 但是,在六十億的茫茫人海當中...兩個人若沒有強烈的羈絆,就不可能相遇。 板橋雅弘 X 玉越博幸 - 似曾相似 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.113.61
abmsn12345:網球王子 = ? 06/20 21:07
拿網球拍的七龍珠?
P2:燈里黑化日記 06/20 21:07
這個嘛 頂多是我妻由乃 = 黑燈里 但兩部作品間並沒辦法互相形容 ※ 編輯: b391702 來自: 114.44.113.61 (06/20 21:09)
kullan:網球王子 = 七龍珠網球社番外篇 06/20 21:08
sorax:第二個 應該是"鶺鴒"女神才對喔 06/20 21:09
感謝
StellaNe:阿知賀=天才麻將少女千里山篇 06/20 21:09
※ 編輯: b391702 來自: 114.44.113.61 (06/20 21:09)
Xavy:Kon軍旅版 06/20 21:09
Kon軍旅版=空之音 坂道上的阿波羅 = jazz版交響情人夢(?)
TXD:黑子=網王籃球版 06/20 21:09
wxtab019:應該是翻譯問題 大陸那邊翻鸚鵡女神 06/20 21:09
offish:柯南 = 屍橫遍野版金田一 06/20 21:10
b391702:我是懶得找字憑印象隨便打 06/20 21:10
QBian:F/Z=邪惡的QB 06/20 21:10
Xavy:西索打棒球 (?) 06/20 21:11
Xavy:光之美少女omega 06/20 21:12
x20165:出包=還是出包 06/20 21:13
Mooooose:花枝娘=排毒後的K66 06/20 21:14
Xavy:校園版銀魂 (咦 好像不只一部?) 06/20 21:14
sixpoint:鄰家女孩=H2好逑雙物語=四葉遊戲 我說角色 06/20 21:16
鄰家女孩=H2好逑雙物語=四葉遊戲=複製人進攻
rofellosx:刀語? 06/20 21:18
lrk952:銀之匙=校園化百姓貴族 06/20 21:18
aulaulrul4:黑出包=只有出包可以超越出包 06/20 21:18
黑出包=只有出包可以超越出包=出包不能亡 ※ 編輯: b391702 來自: 114.44.113.61 (06/20 21:21)
rabbit190:光之美少女omega wwwwwww 06/20 21:19
Sashimii:學園默示錄 = 高中校園版惡靈古堡 06/20 21:19
cindylin812:閃電11=足球版網王 06/20 21:20
std410088:浪人劍心=徹底消毒過的銀魂(?) 06/20 21:20
StellaNe:植木的法則=少年賈修 06/20 21:23
sixpoint:聽爸爸的話=消毒版鬼父(?) 06/20 21:25
D122:QB=必須死 06/20 21:26
Mogu1337: =一夏 06/20 21:27
lrk952:在盛夏等待=星空的邂逅三 06/20 21:27
Phillip44:神鵰俠侶=你在打過來我就要報警了 06/20 21:32
hhattori:SketDance=弱化版銀魂 06/20 21:43
bbbsmallt:天才麻將少女=麻將版遊戲王 06/20 21:48