→ shamanlin:不覺得這部能壽終正寢啊... 06/27 14:21
推 weiweiweiwei:如狼似虎的姑姑,還有兩隻大白兔 06/27 14:22
推 npc776:我曾經很天真的想拿源氏物語練習日文 打開第一頁馬上後悔 06/27 14:22
推 musashi1006:我曾天真地以看懂源氏物語為日文目標 剛說出來馬上被 06/27 14:23
→ reaturn:每期八頁…一年可能不到半本 06/27 14:23
→ musashi1006:日檢二級通過的同學吐槽 06/27 14:24
推 lulalla:樓上,建議拿房總里見八犬傳來看,中文用語多,容易看懂。 06/27 14:24
推 snocia:源氏物語的原本要經過翻譯,現代日本人才看得懂 06/27 14:24
推 a2935373:這部你拿著字典慢慢啃也花不了多少時間啊XD 06/27 14:24
→ PsycoZero:源氏物語是文言文,今日的日本人都不一定懂 06/27 14:25
→ PsycoZero:可是我看的懂竹取物語欸 06/27 14:25
→ belmontc:光源氏計畫就是一堆女人把源氏從正太培養成男人的計畫啊 06/27 14:25
推 laba5566:對這部只有一個想法 "每次胖子都拖一半了還不做!!!!" 06/27 14:26
→ ssccg:有讀過高中的日本人"應該"要看的懂吧 06/27 14:26
→ belmontc:竹取物語-一個宅在家的尼特族刁難三卿五公的故事 06/27 14:26
→ laba5566:就像我們文言文一樣?? 06/27 14:26
→ PsycoZero:竹取物語的用詞比較單純,頂多一些助詞現在沒用了 06/27 14:28
推 windycat:把文言文拿出來看也不一定100%看懂阿 早就忘光了XD 06/27 14:28
→ PsycoZero:就像讀莎士比亞會有古英文一樣,可是源氏物語不是這麼 06/27 14:28
→ PsycoZero:簡單... 06/27 14:28
→ PsycoZero:說是尼特有人會跳出來丟手套喔 06/27 14:28
推 snocia:「源氏物語的原文對現代日本人而言十分困難,語彙非常豐富 06/27 14:31
→ snocia:內容長而複雜,沒有經過專門講習者要理解原文非常困難。」 06/27 14:31
→ snocia:--日文維基百科 現代日文翻譯版本至少有12種以上 06/27 14:32
推 nekoares:Wiki上列出來剛好14位啊 06/27 14:34
推 softseaweed:給你錢 快點做 06/27 14:35
推 minagiyu:以光源氏的時代來說,他追過的女人已經算少的 06/27 14:47
→ minagiyu:但是絕對有超過14位就是(追過的,睡過的可能沒那麼多) 06/27 14:51
→ hydra6716:\輝夜姬/ 06/27 15:08
推 chunyulai:我好奇的是 那個時候的原文是全漢字嗎? 06/27 15:17
→ chunyulai:還是說那時候就有注音符號參雜了? 06/27 15:17
→ hydra6716:我怎麼看不懂樓上在問什麼 06/27 15:21
→ npc776:tml 06/27 15:28
推 Atar:不忍說學日文從HG入手比較快 BY強者我學長 06/27 15:47
推 gn00866066:會有想看懂的動力嗎WWW 06/27 15:51
推 Raynor:強者我學長也是靠HG學日文 一年打50款起跳 06/27 16:04
→ SuperSg:50款...5天破1款,這是要有多大的毅力跟時間和 精力 06/27 16:05
→ SuperSg: 7 06/27 16:05
推 npc776:也是要看啦 有些真的很短很小品 06/27 16:07
推 seraph01:有超過14位吧 還有歐巴桑跟其貌不揚的 06/27 16:18
→ ssccg:重點不在是不是漢字表記,古典日文文法寫的是古文 06/27 18:17
推 holysea:睡過的一定超過追過的,那些侍女是不會被記下來的 06/27 18:26