→ actr:翻譯我覺得應該是拿原文來比對才對.. 06/30 19:58
推 vivianne1234:作者的話希望 06/30 19:58
→ actr:還有單行本似乎很少會有連載彩頁的..之前有看過出版業者講過 06/30 19:58
→ outsmart33:確實我是沒有拿原文啦,不過前後不一的情況不看原文也 06/30 19:59
→ outsmart33:會發現不對勁啊 06/30 19:59
推 kudoshaki:其實有一個翻譯錯誤是球磨川釘住見習生時 06/30 20:00
→ kudoshaki:把 財部 打成 才不... 06/30 20:00
→ outsmart33:還有"我真想是不到" 這種應該單純是輸入錯誤也有一些 06/30 20:01
→ kudoshaki:另一個高貴第一次講「赤」的時候,翻譯成 嬰兒 06/30 20:01
→ kudoshaki:這兩個讓我真的很想用立可白塗改掉呀呀呀呀呀 06/30 20:01
→ outsmart33:對... 那個嬰兒是打哪冒出來的啦!! 06/30 20:02
推 reader2714:..赤的同音?! 06/30 20:03
→ outsmart33:漫畫翻錯其實不罕見,不過我覺得這部的頻率特別高... 06/30 20:04
→ m3jp6cl4:(看向PRETTY☆BELL) 這部翻得很好阿(棒讀 06/30 20:04
西尾的作者碎碎念
「我會一直努力到出現『看了<<最強會長黑神>>之後我也當上學生會長呢』的讀者出現」
「不可能吧」
大概是這種感覺的第一集
第一本單行本,我超開心的
請大家多多指教
※ 編輯: outsmart33 來自: 1.171.211.163 (06/30 20:08)
推 songgood:要說落敗 他身經百戰 確實有點味道 06/30 20:06
→ songgood:他體驗了好幾百戰 確都落敗 但依然存活 代表…嘴炮哥。 06/30 20:07
→ m3jp6cl4:代表是阿洽吧( ′_>`) 06/30 20:07
→ m3jp6cl4:他都當咒語了(? 06/30 20:07
→ HETARE:原文是 しかし彼は球磨川禊 負け戦なら百戦錬磨 單行本沒錯 06/30 20:10
→ HETARE:雖然不完全正確 但至少語意比你比較的對象正確 06/30 20:11
→ outsmart33:這樣啊,那是我錯怪他了 06/30 20:20
推 D122:我到現在還是不清楚那嬰兒怎麼來的 06/30 20:21
→ HETARE:原文是赤さん 嬰兒是赤ちゃん 雖然誇張 不過翻譯稿費廉價 06/30 20:26
→ HETARE:所以還是別太責怪譯者吧 要怪就怪出版社不把日文當專業吧 06/30 20:27
→ outsmart33:恩,之前好像有聽說台灣翻譯蠻廉價的 06/30 20:33
推 songgood:不過我好想看到 人吉甩江迎那段 06/30 20:38
推 storym94374:這是勸退文嗎?原本有興趣收台灣單行本,現在猶豫了.. 06/30 21:36
→ outsmart33:單行本是有不少獨有的樂子啦 06/30 23:27
→ outsmart33:例如說封面內頁、裡封面、安心院與喜界島小劇場 06/30 23:28
→ outsmart33:還有還有篇章之間的單頁小劇場 06/30 23:28
→ outsmart33:我覺得單行本製作算蠻用心的,不會太隨便 06/30 23:33