●47668 11 6/03 DreamRecord □ [分享] 果青二季OP 春擬き 完整歌詞翻譯
文章代碼(AID):
#1LRkr0J3 (C_Chat) [ptt.cc]
作者: DreamRecord () 看板: C_Chat
標題: [分享] 果青二季OP 春擬き 完整歌詞翻譯
時間: Wed Jun 3 20:04:13 2015
春擬き
仿春
作詞/歌:やなぎなぎ
作曲/編曲:北川勝利
============================================
探しに行くんだ そこへ
朝向那裡啟程尋找吧
空欄を埋め 完成した定理
填滿空白的欄位 已完成的定理
正しい筈なのに
明明應該是正確的
ひらりひら からまわる
卻輕快地空轉著
未来は歪で
走樣的未來
僅かな亀裂から いくらでも縒れて
因為細小的龜裂 無止盡地產生皺折
理想から逸れていくんだ
逐漸從理想偏離下去
ぬるま湯がすっと冷めていく音がしてた
聽見了平穩的日常轉眼間失去了溫度的聲音
道を変えるのなら
要改變道路的話
今なんだ
就是現在
こんなレプリカは いらない
這樣的復製品 我不需要
本物と呼べるものだけでいい
我只需要被稱為真物的東西就好
探しに行くんだ そこへ
朝向那裡啟程尋找吧
「でもそれは 良く出来たフェアリーテイルみたい。」
「但那就像是精心編織的童話一般。」
-----------------------------------------------------
答えの消えた 空欄を見つめる
答案的消失 凝視著空白的欄位
埋めた筈なのに
明明應該已經填滿了
どうしても 解からない
不管怎樣都無法解釋
綺麗な花は大事に育てても
就算將美麗的花朵小心翼翼地栽培
遠慮ない土足で
也會被魯莽且穿著鞋子的腳
簡単に踏み躙られた
輕而易舉地踐踏
降り積もる白に
降下並沈積的白雪
小さな芽 覆われてく
逐漸將微小的芽覆蓋住
遠い遠い春は
雪の下
極為遙遠的春天在雪之下
(聽到這裡會心一笑XD)
見えないものはどうしても 記憶から薄れてしまうんだ
看不見的東西不管怎樣都會從記憶中淡去
探しに行く場所さえも 見失う僕たちは
連啟程尋找的場所都跟丟的我們
気付かず芽を踏む
會不經意地將芽踩踏
----------------------------------------------------------
思い出を頼りに創ってた花はすぐ枯れた 足元には気づかずに
為了依靠回憶而創造的花朵瞬間在未注意到腳步下枯萎
----------------------------------------------------------
本物と呼べる場所を 探しに行くのは きっと
啟程尋找被稱為真物的場所的時機 一定
今なんだ
就是現在
こんなレプリカは いらない
這樣的復製品 我不需要
本物と呼べるものだけでいい
我只需要被稱為真物的東西就好
探しに行くから 君を
因為啟程尋找你
「ありがとう 小さな芽 見つけてくれたこと。」
「謝謝你為我找到了細小的芽。」
君はつぶやいた
你如此低聲細語道
=================================================
在下第一次翻歌詞這玩意
覺得比想像中難了不少Orz
如果各位覺得理解上有出入歡迎提出
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.69.131
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1433333056.A.4C3.html
推 evincebook: 推 06/03 20:07
推 sharpig: 我的觀察啦 06/03 20:09
推 Yanrei: 北連中胡 06/03 20:13
推 evincebook: 結衣派的我只能等海水漲回來了(? 06/03 20:15
→ jerrys0580: 讚! 06/03 20:30
推 kuluma: 翻譯很棒阿! 06/03 20:52
感謝XD
推 arcanite: 辛苦了 有勞! 06/03 21:06
推 hollande: 看來這首歌的歌名、完整歌詞和13話標題關聯不小…… 06/03 21:37
話說那到底是不是真情報...?
推 Archi821: 萌芽,根本沒什麼啊,就才剛開始而已。 06/03 22:00
推 Archi821: 不管是誰結局,或者是開放性結局,胡忠信必須死 06/03 22:24
推 hollande: 後來都沒人發新消息,我想是真情報。 06/03 23:00
→ hollande: 但我已經想到怎麼解釋了,應該不會有你擔心的事發生XD 06/03 23:02
→ hollande: 過幾天我再來發文吧,希望我之後不會被打臉 06/03 23:02
我倒是只找到什麼
2ch上有人說他也有看到
13話的標題有幾個字不一樣
春は、降り積もる雪
の下に
て結われ、芽吹き始める
不過中文意思沒差
→ WUKEI: 推翻譯辛苦 06/03 23:13
推 Skyger5566: 看到"真物"和"雪之下"這麼明顯嘴角都下不來了w 06/04 01:54
推 Archi821: 標題玩文字遊戲,結衣的結也在裡面啊 而且發音也是Yui 06/04 02:17
→ Archi821: 的樣子 06/04 02:17
※ 編輯: DreamRecord (140.113.69.131), 06/13/2015 21:10:26