推 touyaman: 老實說我不知道潮與虎... 06/29 11:24
→ Xavy: 這句話有兩個意思,一個是太年輕,一個是老人只知道魔力小馬 06/29 11:26
推 blackone979: 陳馬:誰是蒼月潮? 06/29 11:27
推 sdfsonic: 好老的作品 06/29 11:27
推 f222051618: 那個年代太多神奇翻譯了 XD 06/29 11:28
→ sdfsonic: 李幕之 以前看第一神拳還以為他們都是台灣人 06/29 11:28
推 tsukasaxx: 這作品真的很好看! 06/29 11:40
→ touyaman: 我小時候也以為張伯倫是台灣人啊... 06/29 11:46
→ touyaman: NBA單場100分那個 06/29 11:46
→ sdfsonic: 偷偷跟樓上說 李維拉也是台灣人(?) 李家之光 06/29 11:46
→ KiyamaHarumi: 張伯倫 戴高樂 邱吉爾 全部都是台灣人 06/29 11:50
→ touyaman: 姓lee的全部都是華人後代 華人之光 06/29 11:50
推 gunng: 其實大然版裡的註解有提過原名是蒼月潮 06/29 12:28
推 pegasusatlan: 那時看到註解心想 為什麼不要用原名就好? 06/29 12:35
推 hellodio: 我比較喜歡原名潮與虎,超級點題,魔力小馬不知道在魔力 06/29 12:48
→ hellodio: 什麼鬼 06/29 12:48
→ cauliflower: 盜版時期是為了讓大家比較容易習慣吧,我猜代理商是為 06/29 13:29
→ cauliflower: 了讓讀者知道這是同一部作品,才沒有做更動 06/29 13:30
→ Xavy: 你甚麼時候有那是代理的錯覺 06/29 13:31
→ cauliflower: 同時期不是還有葉大雄,王聰明,吳宜靜等等譯名嘛 06/29 13:31
→ cauliflower: 小叮噹也是到千禧年左右才正的名,都看了十多年了... 06/29 13:32
推 okeydokey: 點題規點題,還是要考慮到早期的商業考量吧 06/29 15:44
→ blackone979: 早年會出現這種中文譯名是因為政策關係 06/29 16:07