推 ithil1: 萌萌的 11/12 01:07
推 CP64: 萌萌噠 11/12 01:13
推 mikapauli: 百合! 11/12 01:13
推 xxx60709: 阿宅和辣妹是同一個不是? 11/12 01:13
推 pearnidca: 對啊 正想問辣妹跟阿宅不是同一個人嗎XD 11/12 01:16
推 skhten: 好玩的開頭 11/12 01:17
→ oscar1234562: 我一直覺得辣妹這個詞很違和 是過時了嗎 11/12 01:17
推 gn00465971: 樓上其實我看不太懂你問什麼 11/12 01:18
→ gn00465971: 不過我還是回答一下 中文的「辣妹」是日文「ギャル」 11/12 01:18
→ gn00465971: 翻來的 「ギャル」又是翻自英文俚語的gal 11/12 01:19
→ gn00465971: 雖然原意有點遭到日式解讀曲解 11/12 01:19
→ gn00465971: 不過這個詞現在在日本依然是常用稱呼 11/12 01:19
→ gn00465971: 然後不同時代形象都有點不一樣 11/12 01:21
推 Edison1174: 百合萬歲 11/12 01:21
推 changtai: 發展有點老梗 但畫風劇情還不錯 推 11/12 01:21
→ gn00465971: 台灣人比較熟的澀谷系 也就是俗稱的109辣妹 11/12 01:22
推 knight714: 看完了感覺挺讚的XDD 11/12 01:22
→ gn00465971: 在現在已經不流行了沒錯 雖然最近好像又有點復燃(? 11/12 01:22
→ gn00465971: 我猜你是因此覺得突兀 不是的話那就抱歉了 11/12 01:23
推 Elsmos: 感覺超有趣的 11/12 01:23
推 cz999888: 幻滅就是戀愛的開始 百合必推啊 11/12 01:24
→ gn00465971: 如果不翻辣妹而用意義的話 11/12 01:24
→ gn00465971: 大致上是「打扮花俏入時的年輕女子 通常是現充」 11/12 01:24
→ gn00465971: 不過我相信沒人想看這麼長 11/12 01:25
→ libra925b: 其實我剛剛想找一下原文看一下在自己取標題的,無奈找 11/12 01:27
→ libra925b: 不到,只好就直接用字幕組的了 11/12 01:27
→ gn00465971: 原文喔 『ギャルとオタクはわかりあえない。』 11/12 01:29
→ gn00465971: 字幕組原汁原味翻譯 是說字幕組不是指動畫的嗎? 11/12 01:30
推 ArchiLee0601: 狂三樣 11/12 01:30
→ gn00465971: 宅女狂三不是遊戲if嗎? 11/12 01:30
→ KMSNY: 我還以為是彩色四格那本 11/12 01:31
推 indiroia: 蠻可愛的劇情 11/12 01:31
推 k829173564: 百合大法好 11/12 02:05
推 jkiop79315: 辣妹在日本多少有市場啦 去年還有節目專題報導相關服 11/12 07:43
→ jkiop79315: 飾過 11/12 07:43
推 pp1877: 就在想說這宅妹是不是畫太可愛了...果然... 11/12 08:13
推 herikocat: 這辣妹的動作真豪放 11/12 08:40
推 octopus4406: 可惡好萌 11/12 08:48
推 leftside: 這...感覺辣妹要被完虐啦wwwwwwww 11/12 08:49
→ libra925b: 打太快就打成字幕組啦,原來原文就是那樣喔,不過翻譯 11/12 09:41
→ libra925b: 成女孩可以嗎?還是有有差異? 11/12 09:41
推 alwu: 翻成潮潮呢?(欸) 11/12 09:52
推 AirPenguin: 原來辣妹才是阿宅 11/12 09:59
推 iamnotgm: 棍這篇標題詐欺阿www 11/12 11:15
推 star123: 騷 11/12 12:10