推 kopune: 1.疾風之狼 2.大家互相傳述 3.大家共同腦補 都有可能 11/12 22:39
推 hope951: 你沒買key的攻略喔?主線全翻譯,所以沒問題 11/12 22:39
我沒有PS 人生第一台主機是Wii...QQ
推 daidaidai02: 集體潛意識or集體催眠? 11/12 22:40
→ bgrich: 那個年代的攻略本有全劇情對話翻譯 11/12 22:40
→ darkbrigher: 攻略本阿 跟辭海一樣厚沒看過? 11/12 22:40
→ kopune: 那時代 大家在一間電玩店裡玩家用主機 互相討論 吹牛 是很 11/12 22:40
→ kopune: 日常的光景 11/12 22:41
→ rufjvm12345: 攻略本阿 根本就是小說 11/12 22:41
→ darkbrigher: 機戰F攻略本 又是另一本辭海 11/12 22:42
推 reinhert: 以前疾風之狼有出很多經典RPG的劇情攻略,FF6,FF7和 11/12 22:42
→ darkbrigher: 可惜很想看的alpha劇情 攻略本反而沒有 11/12 22:42
→ reinhert: Xenogears等,除了很精美也翻得不錯 11/12 22:43
推 bluejark: 超大本攻略 11/12 22:44
推 Asakura1397: 還好我玩英文版的... 11/12 22:44
※ 編輯: sixpoint (106.188.109.76), 11/12/2015 22:45:54
推 qq204: 3D模組 11/12 22:45
推 reinhert: 樓上那本超精典的,不過被翻爛後不知丟到哪了XD 11/12 22:47
推 darkbrigher: 那本拿久手會痠 超重的XDD 11/12 22:48
推 maiklover: 看這一系列發文總覺得自己老了阿 11/12 22:48
→ walter741225: 網址點開 果然是這本RR 11/12 22:50
→ lrk952: 個人超愛這種宛若字典的攻略本,可惜近年很少見了。 11/12 22:50
推 inspire0201: 那個年代有心的都是邊翻書邊玩JRPG的吧 11/12 22:54
推 reinhert: 現在因為版權的關係吧,最多翻譯日本的攻略或自己寫 11/12 22:54
→ reinhert: 但沒辦法出劇情攻略就是了 11/12 22:55
推 DVE: FF7→Xenogears→機戰F,字典三部曲(?)。 11/12 22:55
→ reinhert: 基本上都是被翻爛的程度 XDDD 11/12 22:55
推 kopune: 疾風之狼真的是那時代的救星 11/12 22:58
→ reinhert: 現在很多當時的名詞翻譯其實都是延用疾風之狼的,版權方 11/12 22:58
→ reinhert: 反而很少用,當年Xenogears好像官方翻成"異種"這個超奇 11/12 22:59
→ reinhert: 怪的翻譯,反而Xenogears = 異域神兵這個翻譯是通用的 11/12 22:59
→ kopune: 這一串看來 讓我感受更深 現代網路資訊和各種翻譯軟體發達 11/12 23:00
→ kopune: 但卻反而更多人看到外文就放棄... 11/12 23:01
推 lrk952: 疾風之狼、群英社跟KEY對當時的我來說根本是神啊(遠目 11/12 23:01
推 linwey: 疾風之狼啊 11/12 23:04
推 reinhert: 畢竟當年選擇少反而會讓人專心投入阿(遠目 11/12 23:05
推 kopune: 不要說啥 光是推買個主機 就可以說一堆不買的理由 11/12 23:07
推 xxx60709: 因為小時候不懂日文還瞎摸的很高興 11/12 23:09
→ xxx60709: 現在? 叫我跳海比較實際 11/12 23:09
推 nalusiya: 小時候狂玩GB的阿蕾莎跟ONI系列 也是瞎摸得很高興 11/12 23:12
→ dyolf: 那時後有攻略本翻譯,我朋友一手捧攻略本一手玩 11/12 23:14
推 bluejark: 以前攻略本根本在寫小說了 11/12 23:16
推 newgunden: 因為FF7有CG過場 11/12 23:18
→ joey123xd: 攻略本 11/12 23:29
推 allensheng: 家裡還有FFX超厚攻略本,記得13XX多頁比原文書還厚 11/12 23:33
→ inspire0201: 我覺得是現在的遊戲太多樣化,反而更少人去啃了 11/12 23:40
→ inspire0201: 有更多遊戲可以娛樂,更少人花心力去啃那麼多劇情... 11/12 23:42
推 chigo520: 你不知道有攻略可以看麼..... 11/12 23:57
推 aappjj: FF7有國際版可玩 用字也不會太深就是 11/13 00:10
推 DVE: 異種是Parasite EVE啦,比較常見的譯名是寄生都市。 11/13 00:19
推 reinhert: XD 有點忘了,PE和Xenogears是同時期的遊戲,所以對那個 11/13 00:22
→ reinhert: 翻譯印象蠻深刻的,不過異域神兵這個翻譯應該是疾風翻的 11/13 00:23
→ reinhert: 沒錯,當時官方翻譯好像也是一個蠻奇怪的名稱 11/13 00:24
→ nanokdash: RPG玩的時候都不知道劇情 都後來入手劇情攻略補完的 11/13 00:38
推 JamesChen: 太七我一直都是在電腦上玩英文版的。國中時其實英文很 11/13 00:52
→ JamesChen: 破,但算看的懂30%吧... 11/13 00:52
→ JamesChen: 然後電腦版也有一本有劇情的攻略 11/13 00:52
推 kimisawa: 華泰的 FF5 那本是經典 11/13 03:27
→ ktoaoeex: 上面貼的那本像字典一樣的FF7攻略本我有買 11/13 03:47
→ ktoaoeex: 坦白說FF7的劇情表現方式已經相當成熟了 11/13 03:49
→ ktoaoeex: 就算完全看不懂,看畫面也知道發生了什麼事情 11/13 03:49
→ SCLPAL: 集風之狼的字典攻略,有對話翻譯!!XD 11/13 10:03
推 justeat: 只是喜歡遊戲 連帶捧一下說劇情很好吧 11/13 10:17
推 donnyliu: 那時攻略上廁所時當小說看 11/13 12:11