精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 為什麼以前大家有辦法玩日文神奇寶貝? 時間: Thu Nov 12 22:37:46 2015 ※ 引述《liveforhappy (水戶洋平)》之銘言: : 記得以前神奇寶貝的gb遊戲都是日文的 : 當時也沒有google翻譯 : 也不太可能翻日文字典 : 同學之間應該也沒什麼日檢高手 : 為什麼大家都有辦法玩? : 同樣的疑問也在吞食天地三國遊戲 : 不是街機的唷 : 應該是電腦遊戲 : 當時看也是日文的? : 雖然武將名字大致上可以看懂 : 不過什麼選項之類應該完全看不懂呀? : 為什麼大家還知道怎麼玩? : 這兩款當年我都只有看大家玩 : 所以不太理解那時候大家是如何看懂日文的 神奇寶貝我覺得還只是小事 我比較覺得弔詭的是 為什麼一堆人明明看不懂日文 差不多同期的FF7也會被一堆人捧的非常高 我不是說FF7的遊戲或劇情不好這方面的問題 而是明明都看不懂內容 結果之前說要重製或是一回憶起來的時候 大家都會說那劇情怎樣怎樣 誰掛了的時候多難過多難過 討論的興致相當高 然後問說「誒誒 你玩的時候懂日文嗎?」 「被你這樣一說才發現我根本不懂日文」 劇情內容可以倒背如流 可是玩的時候完全不懂內容 結果太7的劇情到底是從哪邊知道的......? -- "不能加簽的通識…還有存在的意義嗎?" "你是否曾經想過 能使用授權碼的話會怎樣呢?" "只是...有另一個助教正待在那裡 我總是有這種感覺......." "我希望加選的存在 能變成總是笑著回憶起來的東西" ============================AIR-this summer- 選課篇============================= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.188.109.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1447339073.A.6C7.html
kopune: 1.疾風之狼 2.大家互相傳述 3.大家共同腦補 都有可能 11/12 22:39
hope951: 你沒買key的攻略喔?主線全翻譯,所以沒問題 11/12 22:39
我沒有PS 人生第一台主機是Wii...QQ
daidaidai02: 集體潛意識or集體催眠? 11/12 22:40
bgrich: 那個年代的攻略本有全劇情對話翻譯 11/12 22:40
darkbrigher: 攻略本阿 跟辭海一樣厚沒看過? 11/12 22:40
kopune: 那時代 大家在一間電玩店裡玩家用主機 互相討論 吹牛 是很 11/12 22:40
kopune: 日常的光景 11/12 22:41
rufjvm12345: 攻略本阿 根本就是小說 11/12 22:41
darkbrigher: 機戰F攻略本 又是另一本辭海 11/12 22:42
reinhert: 以前疾風之狼有出很多經典RPG的劇情攻略,FF6,FF7和 11/12 22:42
darkbrigher: 可惜很想看的alpha劇情 攻略本反而沒有 11/12 22:42
reinhert: Xenogears等,除了很精美也翻得不錯 11/12 22:43
bluejark: 超大本攻略 11/12 22:44
Asakura1397: 還好我玩英文版的... 11/12 22:44
※ 編輯: sixpoint (106.188.109.76), 11/12/2015 22:45:54
qq204: 3D模組 11/12 22:45
lrk952: http://i.imgur.com/cuKXJ3I.jpg 我都是靠這本 11/12 22:45
reinhert: 樓上那本超精典的,不過被翻爛後不知丟到哪了XD 11/12 22:47
darkbrigher: 那本拿久手會痠 超重的XDD 11/12 22:48
maiklover: 看這一系列發文總覺得自己老了阿 11/12 22:48
walter741225: 網址點開 果然是這本RR 11/12 22:50
lrk952: 個人超愛這種宛若字典的攻略本,可惜近年很少見了。 11/12 22:50
inspire0201: 那個年代有心的都是邊翻書邊玩JRPG的吧 11/12 22:54
reinhert: 現在因為版權的關係吧,最多翻譯日本的攻略或自己寫 11/12 22:54
reinhert: 但沒辦法出劇情攻略就是了 11/12 22:55
DVE: FF7→Xenogears→機戰F,字典三部曲(?)。 11/12 22:55
reinhert: http://i.imgur.com/kN8h9Ru.jpg Xenogears和FF6的 11/12 22:55
reinhert: 基本上都是被翻爛的程度 XDDD 11/12 22:55
kopune: 疾風之狼真的是那時代的救星 11/12 22:58
reinhert: 現在很多當時的名詞翻譯其實都是延用疾風之狼的,版權方 11/12 22:58
reinhert: 反而很少用,當年Xenogears好像官方翻成"異種"這個超奇 11/12 22:59
reinhert: 怪的翻譯,反而Xenogears = 異域神兵這個翻譯是通用的 11/12 22:59
kopune: 這一串看來 讓我感受更深 現代網路資訊和各種翻譯軟體發達 11/12 23:00
kopune: 但卻反而更多人看到外文就放棄... 11/12 23:01
lrk952: 疾風之狼、群英社跟KEY對當時的我來說根本是神啊(遠目 11/12 23:01
linwey: 疾風之狼啊 11/12 23:04
reinhert: 畢竟當年選擇少反而會讓人專心投入阿(遠目 11/12 23:05
kopune: 不要說啥 光是推買個主機 就可以說一堆不買的理由 11/12 23:07
xxx60709: 因為小時候不懂日文還瞎摸的很高興 11/12 23:09
xxx60709: 現在? 叫我跳海比較實際 11/12 23:09
nalusiya: 小時候狂玩GB的阿蕾莎跟ONI系列 也是瞎摸得很高興 11/12 23:12
dyolf: 那時後有攻略本翻譯,我朋友一手捧攻略本一手玩 11/12 23:14
bluejark: 以前攻略本根本在寫小說了 11/12 23:16
newgunden: 因為FF7有CG過場 11/12 23:18
joey123xd: 攻略本 11/12 23:29
allensheng: 家裡還有FFX超厚攻略本,記得13XX多頁比原文書還厚 11/12 23:33
inspire0201: 我覺得是現在的遊戲太多樣化,反而更少人去啃了 11/12 23:40
inspire0201: 有更多遊戲可以娛樂,更少人花心力去啃那麼多劇情... 11/12 23:42
chigo520: 你不知道有攻略可以看麼..... 11/12 23:57
aappjj: FF7有國際版可玩 用字也不會太深就是 11/13 00:10
DVE: 異種是Parasite EVE啦,比較常見的譯名是寄生都市。 11/13 00:19
reinhert: XD 有點忘了,PE和Xenogears是同時期的遊戲,所以對那個 11/13 00:22
reinhert: 翻譯印象蠻深刻的,不過異域神兵這個翻譯應該是疾風翻的 11/13 00:23
reinhert: 沒錯,當時官方翻譯好像也是一個蠻奇怪的名稱 11/13 00:24
nanokdash: RPG玩的時候都不知道劇情 都後來入手劇情攻略補完的 11/13 00:38
JamesChen: 太七我一直都是在電腦上玩英文版的。國中時其實英文很 11/13 00:52
JamesChen: 破,但算看的懂30%吧... 11/13 00:52
JamesChen: 然後電腦版也有一本有劇情的攻略 11/13 00:52
kimisawa: 華泰的 FF5 那本是經典 11/13 03:27
ktoaoeex: 上面貼的那本像字典一樣的FF7攻略本我有買 11/13 03:47
ktoaoeex: 坦白說FF7的劇情表現方式已經相當成熟了 11/13 03:49
ktoaoeex: 就算完全看不懂,看畫面也知道發生了什麼事情 11/13 03:49
SCLPAL: 集風之狼的字典攻略,有對話翻譯!!XD 11/13 10:03
justeat: 只是喜歡遊戲 連帶捧一下說劇情很好吧 11/13 10:17
donnyliu: 那時攻略上廁所時當小說看 11/13 12:11