→ Swampert: 看作者吧 能不能寫出華人圈外能理解且接受的內容 11/13 21:35
→ Swampert: 望向李安和張藝謀 11/13 21:35
→ arrakis: 日本武士過鹹水就變星際大戰了,老盧都坦承受黑澤明影響 11/13 21:36
→ arrakis: 難的是有沒有足夠的改編發想。 11/13 21:36
推 chmod777: 古龍絕對沒比較好推廣... 11/13 21:38
→ xxx60709: 其實絕地也跟金庸筆下的大俠挺像的 11/13 21:38
→ chmod777: 簡單說連金庸都吃不下的話,其他應該也看不下去 11/13 21:38
推 bluejark: 日本對港片蠻有興趣的啊 g鋼被影嚮很大 11/13 21:39
推 LoveMakeLove: 武俠的內功心法和那種幫派跟政府的關係太複雜了 11/13 21:42
→ xxx60709: 古龍描寫的江湖味,老外應該比較能接受 11/13 21:44
推 bluejark: 老外對武俠的印象是功夫還有以前劭式電影那種 11/13 21:46
→ bluejark: 後來金老這些新武俠類比較沒感染到他們 11/13 21:47
推 kuluma: 古龍描述意境的感覺比較多? 11/13 22:06
→ kuluma: 另外我覺得武俠作品難在ACG推廣的原因是,那種武打套招 11/13 22:07
→ kuluma: 拆招應該算是主要賣點,但問題現代武打的作品觀賞性都 11/13 22:08
→ kuluma: 高出很多阿...如果把武打變成臥虎藏龍那種表現方式, 11/13 22:08
→ kuluma: 又反而不如西方魔法還是東方神秘法術這類了... 11/13 22:09
→ xxx60709: 所以還是港片風適合囉 11/13 22:11
→ wohtp: 翻譯小說本來就很難賣,參雜這麼多異文化的更難上加難 11/13 22:18
→ wohtp: 你看西洋硬奇幻在中文圈子賣得也不怎麼樣 11/13 22:20
→ ff7forever: 然後星際大戰影響到鋼彈 11/13 22:20
推 chigo520: 哪裡複雜麻煩的是文字的意境很難變外文 11/13 22:21
推 hwsh60013: 之前看過倪匡還誰談過,很簡單一個例子 11/13 22:27
→ hwsh60013: 請把「師弟」翻成英文 11/13 22:28
→ hwsh60013: 語言翻譯背後代表的是文化隔閡的問題 11/13 22:28
→ hwsh60013: 金庸作品浸潤中國傳統文化太深了,基本不可能翻 11/13 22:28
→ hwsh60013: 光裡面一堆詩詞要翻就夠讓譯者撞牆了 11/13 22:29
推 kenco: 因為對外國人來說,沒什麼特別和有趣。那些名詞反而最不是 11/13 22:38
→ kenco: 問題。他們如果有興趣,江湖師兄弟內功獨孤九劍九陽神功 11/13 22:39
→ kenco: 全部音譯他們也會背起來。他們覺得無趣,你用英文替代的再 11/13 22:40
→ kenco: 巧妙,他們也索然無味。 11/13 22:41
→ kenco: 簡單來說就是那些名詞後面的文化吸引不了他們想去了解 11/13 22:42
→ kenco: 同理很多人會把查克拉螺旋丸天照etc琅琅上口 11/13 22:44
推 Nfox: 動漫都音譯 像病嬌模擬器的作者也知道senpei和info-chan的ch 11/13 22:48
→ Nfox: an是什麼意思 11/13 22:49
推 shihpoyen: 功夫熊貓的師父算直接音譯嗎? 11/13 22:54
推 eateate04: 其實我覺的鬼哭街應該適合給武俠入門者看 有武俠 有幫 11/14 01:01
→ eateate04: 會 有現代感 11/14 01:01
→ eateate04: 最重要還有愛與希望的戰士主角 11/14 01:03
推 zhi8725: 金庸看不下也不用看武俠了吧 我國一就啃完全部了欸 11/14 11:08