→ wxes50608: 這篇很厲害 每一句話幾乎都跟上下句無關 11/20 10:47
推 walhalla: 真的... 11/20 10:50
→ b9702025: 一樓www 想法跟我一樣 11/20 10:50
→ zoe000: 本來看得有點頭痛還不知道原因 1樓突破盲點啊! 11/20 10:51
看來我國小語文老師說的是實話
※ 編輯: hizuki (110.87.40.133), 11/20/2015 10:52:15
→ rbull: 內文跟簽名檔都是一樣文體 不知道在講甚麼 XD 11/20 10:52
→ p123i456g: 看到"中國很難看到台灣新聞"就知道你很無知 11/20 10:54
自由,聯合,蘋果,風傳媒,newtalk,東森都是被屏蔽的
我想這樣寫應該沒有問題吧
推 gino0717: 好吧我看得懂,我中文太強了 11/20 10:54
※ 編輯: hizuki (110.87.40.133), 11/20/2015 10:56:40
推 TaiwanXDman: 大概就想到什麼就講什麼 就會這樣上下文無關了 11/20 10:55
稍微改了一下連詞,造成你們的困擾,抱歉
※ 編輯: hizuki (110.87.40.133), 11/20/2015 11:00:26
推 dennis99: 經過牟宗三的摧殘,這篇我也是大概看得到原PO想要表達的 11/20 10:57
推 shinobunodok: 所以最後一句話是幫自己不買書找理由吼 11/20 10:57
→ mikeneko: 連PS4的系統都用軟件,看到這兩個字就不想更新 11/20 10:58
推 dichenfong: 我懂這種苦 我也常常寫一寫上下文不通 11/20 10:59
推 lanjack: 那樣寫很有問題啊,現在主流的新聞媒體載具不是報紙,而 11/20 11:01
→ lanjack: 是電視的新聞頻道和網路。說對面新聞少肯定是沒在看… 11/20 11:01
→ lanjack: 阿,我又犯錯了,看成台灣看不到中國新聞…當我上面沒說 11/20 11:01
→ arrakis: 儲存書其實不艱困,我一堆藏書開架通風十幾年了依然潔白 11/20 11:02
主要就覺得臺灣房子很小,也很擠。發霉是我有切身之痛,我鏡頭發霉了。
※ 編輯: hizuki (110.87.40.133), 11/20/2015 11:04:32
→ arrakis: 大部分時候還是區域性(鄉鎮)地理環境有差。 11/20 11:03
→ flysonics: 我毫無邪念的一槍熱血也依然純白如紙啊 11/20 11:03
推 cwjchris: 防潮箱必備啊,你們中國人不用防潮箱? 11/20 11:08
共產中國那麼大,每個地方都不一樣。防潮箱是有,但是我住的地方不流行。
當然中國沒有賣除濕機。
推 mikeneko: 台灣的確很容易發霉,該死的蠹魚也一堆 11/20 11:09
→ GeogeBye: 用防潮箱藏書?? 防潮箱很貴ㄟ 11/20 11:10
→ after1: 害我還擔心下. 我是不是有閱讀障礙XDD 11/20 11:13
→ arrakis: 防潮箱放鏡頭啦XD 書架最多用樟腦丸一類防蟲,一般人很少 11/20 11:13
→ arrakis: 會有要動用防潮箱/除濕機的珍本善籍。 11/20 11:13
→ arrakis: 台灣的天氣已經是容許一年曬十天書了。 11/20 11:14
※ 編輯: hizuki (110.87.40.133), 11/20/2015 11:18:27
推 roseritter: 推 11/20 11:22
→ arrakis: 如果你擔心書發霉的話,其實室內空調的除溼功能也夠用了 11/20 11:24
→ arrakis: 至於開多久要看你住的地方XD 11/20 11:25
推 Entropy1988: 對於儲書我很快就想到取用率的問題。很久才碰一次的 11/20 11:35
→ Entropy1988: 東西放在塑膠箱裡封得連空氣都穿不過並不難。 11/20 11:35
→ Entropy1988: 還可以放吸濕劑跟暖暖包。 11/20 11:36
→ Entropy1988: 至於要好拿好放又有陳列效果 成本馬上變高 11/20 11:42
推 gn00465971: 台灣也不是什麼小說都有啦 11/20 11:44
→ gn00465971: 日本輕小說這東西 都是看到有商機才會去談授權 11/20 11:45
→ gn00465971: 還要看對方肯不肯 所以說 11/20 11:45
→ gn00465971: 不論翻譯人力等問題的話 可以不受體制限制的漢化組 11/20 11:46
→ gn00465971: 會最快也有最多可能性 包括日本網路小說都有可能翻 11/20 11:46
→ gn00465971: 當然反過來說終究還是盜版的立場 所以我也不是要推廣 11/20 11:47
→ gn00465971: 最正確的解法還是自己學會日文 然後買原版 11/20 11:47
→ gn00465971: 個人上這樣就什麼都能看 雖然推廣上很有困難 11/20 11:48
→ naemoe: 估計是少了串語句的連接詞? 11/20 11:50
→ gn00465971: 其實我覺得除了簽名檔以外都很好懂 030 11/20 11:53
→ Xavy: 目前是滿好懂的,不清楚修改前長怎樣 11/20 12:02
→ chosen4040: 靠譜不是方言啊= = 11/20 12:10
推 asd065: 個人家裡反而是蟻害嚴重~家裡一堆書都成了食物 11/20 12:18
推 x00361: 突然發現這篇文章倒過來看也可以 11/20 12:28
推 scotttomlee: 純推簽名檔~ MO大好!! 11/20 12:34
→ scotttomlee: 不過其實元PO大概本來就是講很多沒關聯的段落這樣(? 11/20 12:35
→ scotttomlee: 還有,雖然台灣較潮濕,不過台灣書本的紙張也就較耐 11/20 12:36
→ scotttomlee: 這環境就是(聽說日輕紙張薄 在台灣就很容易受潮? 11/20 12:37
→ gn00465971: 我買過幾本文庫本 覺得還好欸 11/20 13:04
推 ayabehaori: TOMOYA是狗(無誤 11/20 13:11
推 feanor0709: 意識流大師 4ni? 11/20 13:13
→ TED781120: 其實……我住基隆,台版書會稍微黃但從沒嚴重受潮過。 11/20 15:10
→ TED781120: 也許也跟我每本書都會不時拿出來看有關。 11/20 15:12
→ artist0918: 所以最後一句話是幫自己不買書找理由吼+1 11/21 04:04
推 mymike12: 感慨太多,你可以寫長一點分段表述概念 11/21 09:35