推 lo84: 那不是yee大利的嗎 11/20 20:38
是義大利!?剛上網查好像是英國 先改一下 有錯請提醒 感謝~
推 gn00465971: 唔 玩這麼熱鬧 沒想到現在C洽還有人不知道www的意思 11/20 20:38
推 OrzYeah: w是日文的笑 不是對面來的 11/20 20:38
→ gn00465971: *上次玩這麼熱鬧 11/20 20:38
→ Xavy: 他沒說w是對面來的啊 11/20 20:39
→ dolphintail: yee今年到底是那裡開始的...K島還是場外? 11/20 20:40
推 yts128: 我到現在還是不知道2333是什麼意思 11/20 20:40
推 jimmy5680: 2333好像是打滾的意思? 不太確定 11/20 20:41
→ mikapauli: World Wide Web 11/20 20:41
→ justsay: 2333似乎是對岸論壇某個表情的代碼 11/20 20:41
→ Xavy: 記得是一個笑到垂地的..貼圖? 11/20 20:41
→ SCLPAL: XDDDD 的意思吧 來源是表情符號代碼 11/20 20:41
→ justsay: 靠譜是從離譜衍生 不過離譜原來也似乎是對岸的用語 11/20 20:44
推 bugbuug: wwww 11/20 20:44
→ SCLPAL: 離譜是這樣嘛@@? 我蠻小就被罵過這樣了QQ 11/20 20:45
→ gn00465971: 離譜不是 本來就日常用語了 11/20 20:45
推 cks332288: yeee是那個恐龍的影片吧 11/20 20:45
推 qlz: 象形用語,2是頭,後面的3是手腳之類的,意思就是笑到捶地沒錯 11/20 20:45
→ gn00465971: 上次玩的 z-1-19-1-11-1-139 11/20 20:46
推 bluejark: 離譜只是普通中文吧 11/20 20:46
→ gn00465971: 欸~ 那不是象形吧? 是表情代號吧 11/20 20:46
→ justsay: 所以我說是原來 不是網路時代才傳過來的用語 11/20 20:46
→ gn00465971: 你原來是原多久去了 民國初年嗎||| 11/20 20:47
→ Xavy: 是表情代號啦 11/20 20:47
→ mikeneko: 你看看,一個用語各自表述,居然還用這麼開心 11/20 20:47
→ talesr: 離譜不是對岸用語 11/20 20:47
推 rochiou28: 這篇好yee 11/20 20:48
推 eoerexnten: 233是大笑的表情代碼吧 11/20 20:48
→ gn00465971: 話說"中二"我覺得是原PO看不習慣 這詞其實很有梗啊 11/20 20:49
推 qlz: 反正有看過233的捶地圖啦.不是很確定起源,只知道用法 11/20 20:49
推 piyo0604: wwwwwwwwwwwwwwwww 種草囉~~~ 11/20 20:49
→ Xavy: 文章內容用了帶感,看的出原PO被侵蝕的滿嚴重的 11/20 20:49
對 還有帶感 我忘了講Orz 這個和中二都是我網路上比較常用的詞
推 sillymon: 嘛 這個中二話題炎上程這樣 牛逼到我也是醉了wwww23333 11/20 20:51
→ GeogeBye: 查百度百科是說靠譜是中國北方方言 後現代流行辭彙 11/20 20:52
推 Nravir: 怎麼沒有推好66666666666666666666666666666666666666呢?! 11/20 20:53
→ GeogeBye: 教育部重編國語辭典修訂本有收錄離譜 沒有靠譜 11/20 20:53
推 Skyblade: ま..this中二話題炎up成降 牛B到me也是醉惹 XDwww233yee 11/20 20:54
好 我輸了 這是被美中日三方嚴重荼毒嗎XD?
→ medama: 一天一塊也太便宜 11/20 20:56
恩會員方案不過當天就要還然後絕對不能延長 雖然都是舊書不過還是看很爽
如果有看起來很好看的為了要多看幾天就不會用這種方案
→ gn00465971: 不過"まぁ"的意境在中文挺難取代的 11/20 20:58
→ gn00465971: "恩" "呃" "啊" "唉呀"都似是而非 11/20 20:59
推 yeu594271: 看到上面推文...是在下輸了 11/20 20:59
推 vincent0728: 天劍的推文... 11/20 20:59
推 bluejark: 這台一下666一下87真是kappa 小於三 11/20 21:06
推 ysanderl: まぁ除了用嘛之外 還真的想不到啥發語詞更適合這情境.. 11/20 21:08
→ WillieHuang: wwwwwww 11/20 21:08
推 TiffanyPany: まぁ真的超難翻 可是又很喜歡這個詞帶來的感覺哈哈 11/20 21:14
→ jouhouya: 反正...就這樣 感覺超長... 11/20 21:21
→ eva05s: 嘛 有種表達隨便/無所謂的慵懶感 中文發語詞似乎是沒有 11/20 21:27
→ eva05s: 這類型的 表停頓/思索的感覺居多 11/20 21:27
推 fs78123q: 不就 "反正齁" 的感覺嗎 11/20 21:37
→ gn00465971: "反正齁"的語氣太過強烈跟肯定了 11/20 21:39
→ gn00465971: 所以說很難翻 考慮到語氣的話 11/20 21:39
推 frozenstar: まあ 中文沒有對應的詞吧? まあまあ 倒是可以翻成"好 11/20 21:42
→ frozenstar: 了好了" 還是 "唉呀!" 11/20 21:42
→ dakulake: 原po應該未滿18到25年齡吧,台灣網路剛發展時靠普是對岸 11/20 21:47
→ dakulake: 用詞沒錯。 11/20 21:47
→ dakulake: 講白了就是稍為年輕的年輕人不知道哪些詞是中國常用的 11/20 21:54
對呀 現在是大學 我是覺得沒必要這樣斤斤計較的分啦 覺得是台灣只是因為感覺大家都在講而已
→ gn00465971: 這種直接差別年紀的說法我也覺得不好啦... 11/20 22:00
推 gladlator: まあ就是口語「ㄟ...」的感覺 11/20 22:03
推 Eric6411: 233=啊哈哈 11/20 22:04
※ 編輯: evolution907 (27.147.27.180), 11/20/2015 22:14:18
→ gn00465971: 如果不影響作文我是也覺得沒差但是...... 11/20 22:15
→ gn00465971: 口語使用 並且分得清楚的話是還好啦 11/20 22:16
推 a2935373: 離譜不是但是靠譜不是 11/20 22:21
→ evolution907: 樓上你是不是多打字… 11/20 23:44
推 anandydy529: 以前我們把注音文和火星文水桶,現在一堆拼音文都不 11/20 23:59
→ anandydy529: 知道那時候做的是對還是錯 11/20 23:59
推 DentoKarys: 囧,ㄧ堆不懂硬要用的 11/21 00:22
→ steven211: YEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE 到底是什麼東西? 11/21 02:34
→ mymike12: 還有很多誤用產生新意思,大陸那邊也蠻多的 11/21 09:41