精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●82814 爆11/23 Uram □ [討論] 名字是外文的時候 你比較希望怎麼翻譯 文章代碼(AID): #1MKhEgIR (C_Chat) [ptt.cc] 作者: Uram (幽攔) 看板: C_Chat 標題: [討論] 名字是外文的時候 你比較希望怎麼翻譯 時間: Mon Nov 23 14:35:20 2015 最近在看妖精尾巴(魔導少年) 台灣翻譯版本 主角叫納茲 主角好基友叫格雷 女王的全名叫艾爾莎˙史卡雷特 不過看漢化版本 主角叫夏 好基友叫灰 女王的姓氏應該會變成緋紅(Scarlet) 一個是採音譯 一個是採意譯 不知道大家覺得在翻這種外文的名字時 到底該怎麼翻比較好? 日文已經算比較好了 因為有漢字 算比較好稱呼了 但是英文就很痛苦了... 像FF13的主角 Lighting Snow Hope 要叫他雷光 雪 希望 還是要叫他 來電你 史諾 霍普? 大家覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 161.202.146.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1448260522.A.49B.html
Barrel: 你的浪漫度很低 FF13就算音譯也不會取你那種字 11/23 14:36
誇張點的舉例嘛...
tonyxfg: 首先,要看設定上他們是不是日本人 11/23 14:37
t77133562003: 基本上 主音譯 意譯註解 就好 再來就是選字 捏她 11/23 14:37
ken30130: 我覺得要以整部作品的角度來決定怎麼翻... 11/23 14:38
agreerga: 看情況 不然東京闇鴉夏目翻成納茲妹能聽嗎 11/23 14:38
oread168: 我一直覺得雷姊應該要霸氣的叫雷霆 11/23 14:38
t77133562003: 然後最重要的 叫官譯 像有個捏捏姆 官譯變音音夢.. 11/23 14:38
belmontc: 我都念IKEA 11/23 14:38
ken30130: 以FF13的雷光來說 因為那是假名 類似代號 所以用雷光OK 11/23 14:39
hinajian: 妖精尾巴的風格我會希望一律音譯 除非有必要 11/23 14:39
MiyaKami: 萊婷妮? 11/23 14:39
justice00s: 克勞德 雲 11/23 14:39
belmontc: 萊汀 <= 不,那是機器人的名字 11/23 14:39
t77133562003: 然後日本人的名子 就要去問作者 蘋果/林檎 請選擇 11/23 14:40
dreamnook: 日文使用外來語又沒定好的話 偏好音譯 11/23 14:40
Xavy: 看情況,像妖尾的夏就翻的不好,他們又不是日本人 11/23 14:40
s870262: 一色要出來了嗎~ 11/23 14:40
Inkthink: 翻譯名稱是有技巧的 例如雪諾(你懂個屁(咦? 11/23 14:40
shihpoyen: 西洋人名的話音譯 綽號意譯 日韓越等國能轉漢字就轉成 11/23 14:41
shihpoyen: 漢字 11/23 14:41
dreamnook: 不過也要看原作怎麼想吧 ff13好像是SE社要求翻雷光? 11/23 14:41
沒錯 雷光是官方指定 雖然我也覺得雷霆比較適合
nebbiabards: ruby rose 紅玉玫瑰 魯比蘿絲 11/23 14:41
YMSH205: 就要看名子有沒有意思了@_@ 有些是有特殊的用意XD 11/23 14:41
Leeng: 你好 我叫哈雅貼 是外國人的名字 11/23 14:41
t77133562003: 有漢字當然最好阿...可是西尾都不給漢字XDDDDDD 11/23 14:41
※ 編輯: Uram (161.202.146.6), 11/23/2015 14:44:37
belmontc: kobe bryant 神戶不萊恩 強爆鐵匠 11/23 14:42
Augustus5: pavone 11/23 14:42
nebbiabards: 雷霸龍 勒布朗 11/23 14:43
GonFreecss: 小傑............ 11/23 14:43
ken841520: 推文舉東京闇鴉的根本亂舉,那本來就是日文名字 11/23 14:43
candela: 1.看哪個好聽 2.哪個比較能夠表達原意 11/23 14:43
ken841520: 跟原PO講的外文名字是兩回事 11/23 14:44
aterui: 雷姊譯名是日本SE社指定的 11/23 14:44
Xavy: 再說夏目本身就有漢字了阿 XD 11/23 14:44
belmontc: ゴン=フリークス 你他媽怎麼想都不會翻小傑.... 11/23 14:44
t77133562003: 伊利丹-怒風 11/23 14:44
shihpoyen: 我說的轉成漢字是像ハルヒ轉成春日那樣 11/23 14:44
Profaner: 囧恩屎糯 11/23 14:45
agreerga: 哈哈 沒看懂內文就推了 抱歉~ 11/23 14:45
P2: Brave Edge 蒼勇之刃 11/23 14:45
Xavy: 小傑那是例外,跟翻譯無關了吧 11/23 14:45
belmontc: 你翻個"肛=富力士"都還能接受 哪個字有傑的音了? 11/23 14:45
candela: 像Twilight sparkle1.幕光閃閃(X)2.妥來 史巴克(X) 11/23 14:46
t77133562003: 小傑和貝基塔是完全意外XDD 11/23 14:46
nebbiabards: 小當家 11/23 14:46
sai007788: 翻譯後官方指定就摸著鼻子算了 日香日香日 11/23 14:46
uu26793: ビッグ・ウェット 11/23 14:46
belmontc: 微笑小香香 11/23 14:46
nebbiabards: 美樹爽 美樹沙耶加 美樹沙耶香 美樹撒野加 11/23 14:47
candela: 3.幕幕(好聽點了) 11/23 14:47
QBian: 貓咪老師 捏口先生 11/23 14:47
belmontc: 美樹殺也痂 11/23 14:48
t77133562003: 板上不是戰過很多次 三笠-阿克曼了 11/23 14:48
sai007788: 總不會伊利丹怒風要念成"伊利丹‧史東瑞吉"吧? 11/23 14:48
ken841520: 通常翻譯時有爭議最好是直接問日方作者 11/23 14:49
QBian: 巴麻美 巴媽咪 11/23 14:49
Xavy: 所以被永桶了(?) 11/23 14:49
nebbiabards: 強人陣線 jojo冒險野朗 jojo的奇妙冒險 11/23 14:49
belmontc: 巴麻美(X 塞爾提(O 11/23 14:49
uu26793: 死該沃克 11/23 14:50
ken841520: 其實有些讓人覺得違和的名字,都是日方指定的 11/23 14:50
vuvuvuyu: 爽死了 爽死了! 11/23 14:51
shihpoyen: 不是聽說日本人對漢字的審美觀和我們不同嗎XD 11/23 14:52
nebbiabards: https://i.imgur.com/4z8XY.png 11/23 14:52
canon15167: 以數字為名就沒這個問題了 47無論如何都是47 11/23 14:52
justice00s: 樓上那個好經典 11/23 14:52
agreerga: 巴麻美去頭直接叫麻美就好 (逃 11/23 14:52
belmontc: 爽WWWWWWWWWWWW死WWWWWW了WWWWWW 11/23 14:53
ken841520: 當初天元突破在民間通用的紅蓮之眼-->紅蓮螺嚴 11/23 14:53
ken841520: 還有優子-->庸子,都是官方指定的 11/23 14:53
Uram: nebbia那個圖太好笑了XD 11/23 14:53
Inkthink: 巴 麻美 11/23 14:53
t77133562003: 所以洛克人 終極鎧甲的昭示 中文到底是啥 11/23 14:54
jackys313: 音速的索尼克? 11/23 14:54
shihpoyen: 芙蘭/達 11/23 14:54
QBian: 新星衝擊? 11/23 14:55
QBian: 還是天星擊 11/23 14:56
agreerga: 洛克人意譯要翻成甚麼 11/23 14:56
t77133562003: 黃金衝 飛燕返巢 黃金猛擊 超新星衝擊 天星擊 11/23 14:56
QBian: 岩石人 百萬人 11/23 14:56
QBian: 搖滾人 11/23 14:57
killme323: 音譯:賣家麵 11/23 14:57
t77133562003: 我最少看過這5個版本= =應該還有 11/23 14:57
ivan609: 妮可妮可妮 日香日香日 25252 11/23 14:58
belmontc: http://imgur.com/WuVWPR0 紅蓮螺巖是官方版本吧? 11/23 14:58
QBian: X8中文版是翻成天星擊 11/23 14:58
hollande: https://youtu.be/CDcjxRFFxXA 台版微笑小香香 11/23 14:59
aterui: 也有日本官方欽定楊文理但臺灣人都不理叫楊威利 11/23 14:59
GeogeBye: 感覺音譯好像比較普遍 11/23 15:00
t77133562003: ノヴァ・ストライク 諾娃打擊 (誤 11/23 15:01
ksng1092: 美樹爽絕對是錯譯,毫無爭議喔XD 11/23 15:01
shihpoyen: 楊文理聽起來像是補習班老師XD 11/23 15:01
Yanrei: 楊威利已經定下來了吧XD 就跟達爾一樣 11/23 15:01
ksng1092: 一個是さやか一個是さわやか 11/23 15:01
ken841520: 對,但動畫剛出時大家都叫紅蓮之眼,還有我上面巖打錯 11/23 15:02
belmontc: 楊威利是個自然的錯誤啦..就像老人家看到兜甲兒還是叫他 11/23 15:02
ksng1092: 那個庸子比較... 11/23 15:03
Xanphenir: 瓊恩‧雪諾 (O) 11/23 15:03
gungunit: 像一色 譯者原本要用彩羽 不過渡航說伊呂波 11/23 15:03
fenix220: 菜乃葉也是都叫奈葉 奈米葉 11/23 15:03
belmontc: 柯國雄 陳家偉 11/23 15:04
gungunit: 不然我覺得彩羽比較好聽 11/23 15:04
ericdragonw: 瓊恩雪諾 你懂個屁 11/23 15:04
vuvuvuyu: 有的錯譯太有名,比如快樂女郎... 11/23 15:04
t77133562003: 楊威利 這真的無解 太順口了 11/23 15:04
belmontc: 阿 記憶混淆了 是柯國隆 11/23 15:05
Xavy: 又在彩羽 11/23 15:05
hollande: 我覺得一色一二三不錯 11/23 15:06
belmontc: 你才彩羽 你全家都彩羽 妳老爸關羽 11/23 15:06
jeans1020: 富士蓉 11/23 15:06
mystina43: 其諾 智乃 或是 可可亞 心愛的差別 11/23 15:07
ksng1092: 只能拜託日本方面在角色名看起來可以套漢字的時候就盡早 11/23 15:07
ksng1092: 正名不要等中文版都出了才正名,麻煩死了XD 11/23 15:07
tonyxfg: 楊威利依照那世界的世界觀其實還真有可能取出這種名字 11/23 15:08
QBian: 美樹爽是個美麗的錯誤 11/23 15:08
t77133562003: 胖虎 巨人 技安 捷安特 請選擇 (誤 11/23 15:08
vuvuvuyu: 對,有的角色會很後面突然給漢字,很討厭 11/23 15:09
lovefall0707: 摩卡/萌香 11/23 15:09
Hunternine: 素娜 11/23 15:09
sai007788: 有的好像是姓名梗,比如說七夜SHIKI 11/23 15:09
Leeng: 素哪?素那! 素嗎寶貝 11/23 15:10
liuned: 楊的名字我記得田中給出“楊文理”這三個字後有補充說楊的 11/23 15:13
liuned: 名字實際上是沒有漢字版的 11/23 15:13
gungriffon: overlord的摸摸卡與飛鼠 11/23 15:14
liuned: 其實現實裡也的確有人取名叫“威利”的 11/23 15:15
gungriffon: Macross的鈴明美 但在確定前都先翻林明美了... 11/23 15:16
h211318: 好奇日本人遇到中文名字會改成他們漢字的念法來念嗎? 11/23 15:18
QBian: 天使龍也有摸摸卡 11/23 15:18
aterui: 會啊,像姓林的棒球選手就叫HAYASHI 11/23 15:19
aterui: 三國無雙裡的人物都是漢字套日本音讀念 11/23 15:19
shinobunodok: 順便問一下蒼月潮 陳馬 這是怎麼翻的 音好像也不像 11/23 15:19
Yanrei: 我知道,那個威力是個博士對吧,而且工作很認真 11/23 15:21
rufjvm12345: 彩www羽www 11/23 15:21
davidex: 那Kotori要怎麼翻譯? 11/23 15:21
sai007788: 摳偷梨~ 11/23 15:22
Xavy: 箇斗璃 11/23 15:22
sai007788: 其實無雙的武將名比較偏中原南方音吧。 11/23 15:23
sai007788: 像夏侯惇(蛤齁蹲),其實反而聽起來像台語啊 11/23 15:24
furret: 食戟 Takumi東立翻巧 Isami則翻勇 編譯有考慮到他們父親是 11/23 15:24
furret: 日本人 11/23 15:24
PrinceBamboo: aterui不對 林(Hayashi)那是日本人 不是中國人名字 11/23 15:25
PrinceBamboo: 然後三國無雙用日文音讀是因為是歷史人名 11/23 15:25
PrinceBamboo: 日本漢字的音讀有漢音,吳音,唐音,近代音,慣用音等 11/23 15:26
aterui: 其他日職球團或電視轉播員不知林威助是台灣出身,有時會將 11/23 15:27
aterui: 他的姓名唸作「Hayashi Isuke」 11/23 15:27
furret: 藤本弘:什麼小叮噹 銅鑼衛門啦 哆啦A夢我說了算 11/23 15:27
PrinceBamboo: 反應不同時期由中國傳入日本的漢字讀音不同 11/23 15:27
PrinceBamboo: 那是誤讀啊 這邊討論的是正確用法吧 11/23 15:28
sai007788: 武將名聽起來都不會是中國普通話就是了 11/23 15:29
PrinceBamboo: 日本人崇尚原音主義 會以傳入日本時外文的音去讀 11/23 15:30
sai007788: 還有這個外來語的超級問題w光是飯就有十幾種讀法 11/23 15:31
PrinceBamboo: 之前去神戶時在海邊遇到一群坊主頭高中生 一聽到我 11/23 15:32
PrinceBamboo: 是台灣來的就興奮得大叫リン・ウェイツゥ(林威助)XD 11/23 15:32
SCLPAL: 緋紅肆虐者!!! 選我正解 11/23 15:38
yoridawn: 一直很好奇騙人布到底是怎麼譯的... 11/23 15:39
yoridawn: 意譯+音譯? 11/23 15:40
SCLPAL: 還是胡說步比較傳神? 11/23 15:40
t77133562003: 嗚縮布 11/23 15:42
PrinceBamboo: ウソップ(usoppu) uso(噓)=謊話 11/23 15:43
Ayukawayen: 林威助那就像有些轉播員不曉得鈴木一朗是日本出身會把 11/23 15:43
Ayukawayen: 他唸成"Ling Mu Yi Lang" 11/23 15:44
PrinceBamboo: 神奇寶貝的ウソッキー(usokkii)翻成胡說樹就是音意 11/23 15:44
yoridawn: 烏索普就正常多了.... 11/23 15:44
SCLPAL: 胡說小弟呢w 11/23 15:44
PrinceBamboo: 兼顧 ki(木)=樹 ウソツキ(噓付)=騙子 11/23 15:44
PrinceBamboo: Ayukawayen在反串嗎? 華人唸日本人名字本來就用中文 11/23 15:46
t77133562003: 海賊 翻最怪的是傑克巴.. 現在劇情同名鬼打牆了 11/23 15:47
PrinceBamboo: 還有ケッキング(kekkingu)=kekkin(欠勤)+King請假王 11/23 15:48
PrinceBamboo: 騙人布最傳神翻譯明明是吳守福XD 11/23 15:49
agreerga: 鈴木一朗我都念鈴木一朗不會唸成鈴木一朗 11/23 15:49
yoridawn: 吳守福算音譯嗎?www 11/23 15:53
t77133562003: LOL的翻譯 不少也很微妙 別在意XDD 11/23 15:54
PrinceBamboo: 當然是音譯啊不然是什麼 羅斯福,柯林頓,張伯倫也是 11/23 15:54
vm06: 日文會希望意譯 英文希望音譯 11/23 16:01
FantasyNova: YUI 表示: 我漢字好多可ˇ寫啊 11/23 16:01
sai007788: 像HONOKA就一堆了 11/23 16:01
yuhan42: 花漾明星KIRARI.. 11/23 16:06
Anzar: 人名一律都是音譯,只有外號才在意譯的 11/23 16:08
Anzar: 你反過來想就好,姓石、林、王的英文譯本若翻成 11/23 16:08
Raptorjet: 魔戒的翻譯不少用意譯的 11/23 16:09
Anzar: Stone Tree King一定會被台灣人笑翻 11/23 16:09
PrinceBamboo: 魔戒很多地名跟姓氏用意譯是作者本意 托爾金將故事 11/23 16:10
PrinceBamboo: 設定為他從哈比人用通用語(架空語言)寫的著作翻譯成 11/23 16:11
PrinceBamboo: 英語 其中地名人名保留很多意譯 因此歐洲各國譯本也 11/23 16:12
darKyle: 可是Stone這姓其實很常見 11/23 16:12
PrinceBamboo: 多保留原意 中文聯經朱版也有盡量作到 日譯保留最少 11/23 16:12
PrinceBamboo: https://goo.gl/0qsGQk 例如Baggins(巴金斯)有英文 11/23 16:15
PrinceBamboo: bag(袋子)的意思 各譯版本都盡量保留袋子+字尾形式 11/23 16:16
PrinceBamboo: 而對哈比人而言似古語的洛汗語(架空語言)專有名詞 11/23 16:17
PrinceBamboo: 托爾金就設定轉以古英語中的同義詞來表現 11/23 16:17
nggfn: Moomin被叫魯魯米也很難理解啊,比以前日本名子改成臺灣名 11/23 16:19
nggfn: 子還難懂 11/23 16:19
herikocat: 我的名字是哈雅貼.....聽起來是不是很奇怪 11/23 16:21
P2: 巴貓竟然黑哈亞貼 11/23 16:21
PrinceBamboo: 冰與火之歌的私生子姓氏有其含意 中譯版以音意兼顧 11/23 16:21
herikocat: 又有人開麻美惡意玩笑.....傷心 11/23 16:21
herikocat: 哈雅貼明明就是有正面推廣效果 11/23 16:22
PrinceBamboo: Snow雪諾 Sand沙德 River河文 Stone石東 Flower佛花 11/23 16:22
amkust: 最近星戰要上了,賞金獵人簡國飛表示... 11/23 16:31
P2: https://i.imgur.com/Ix72HNG.jpg 巴貓你說甚著?(阿姨語調 11/23 16:34
agreerga: Boom 11/23 16:39
jim2972000: 克雷翁。辛強 11/23 16:50
tonyy801101: 其實背景有設定好 音意雙譯是可以做到的 11/23 16:50
ShibaMiyuki: deep snow 11/23 16:51
s891234: Garrosh hellscream 葛羅.地獄吼 11/23 16:51
slycsboy: 音譯也很討厭 很多媒體故意字選不一樣 11/23 16:58
cindylin812: 塔克米 伊薩米 台灣官方是用意譯 11/23 16:58
n0029480300: 以原po舉的妖尾來說 我喜歡台版的人名翻譯方式 11/23 17:41
Khadgar: 啥?! 楊威利竟然是中文名....我一直弄錯了 11/23 17:44
valkytie: 各一半就沒爭議 像星巴克 11/23 17:46
herikocat: 塔克米 比較順口 11/23 17:47
Khadgar: 因為銀英所有的人物都是德文,像是Reuenthal/Mittemeyer 11/23 17:48
Khadgar: 一直以為楊威利是 Willeheim Jung XDDD 11/23 17:48
forbit1989: 我的名字是哈雅貼 很奇怪的名字吧~ 11/23 17:51
Layase1: 我的名字是OOXX 在我國家的意思是XXOO的意思 11/23 17:51
kusanagi8do1: 雷霆啊啊啊 11/23 17:54
Layase1: 像索爾的名字意思是奴隸的意思 11/23 17:54
cindylin812: 騙人布就是各一半啊www 11/23 18:01
eusttass: 拿乳頭能聽嗎??? 11/23 18:11
sleepyeye: 請求懂日文的解釋一下阿爽怎麼翻過來的? 圖笑翻wwww 11/23 18:11
Xavy: 爽的發音跟さやか相同 11/23 18:22
herikocat: 另外 美樹(みき) 跟 幹(みき)一樣 所以 也可以稱 幹爽 11/23 18:23
ksng1092: 樓上,發音大不相同呀XDD 11/23 18:23
herikocat: 阿爽真是中二呢 11/23 18:24
coachpotato: 積非成是 11/23 18:25
ksng1092: 爽是さわやか,其實正常狀況下根本不會跟さやか弄混 11/23 18:25
scarface: 雷雪望~ 11/23 18:26
herikocat: 所以阿爽很中二啊 硬要特異獨行 把さやか變成爽 11/23 18:28
jfsu: Saber表示 11/23 18:28
qn123456: 噴射˙李;馮˙柴油 11/23 19:08
Malum: 懶得想 所以全都塞羅馬拼音或英文名字 11/23 19:08
leo255112: 音譯比較好 11/23 19:30
hinaji: さやか翻爽沒什麼問題啊,實際上也有日本人叫這個名字 11/23 19:46
POSDCORB: 想到東立在少爺與保鑣裡把平假名人名翻成英文音譯 11/23 20:48
POSDCORB: 都要翻成英文音譯了幹嘛不要中文音譯啊 11/23 20:49
RoChing: 比較傾向音義皆顧的(像是魯夫,不過的確不容易就是 11/23 22:47
shuten: 克雷翁---辛強 11/23 22:58
RuinAngel: 全音譯,有用到意譯哏的時候註明一下就好 11/24 10:12
viaggiatore: 意譯比較好記,例如Fall from Garce翻成失寵翻的好 11/26 16:03