推 realion: 你怎麼帥成這樣 11/25 00:03
→ eva05s: 踢牙老奶奶 11/25 00:03
→ Imuran: 星光迴路遮斷器 11/25 00:03
推 annycheng: 秀一小姐 11/25 00:03
→ IbukiPumpkin: 非日系的話 就踢牙老奶奶XDDD 11/25 00:03
→ bigsaru: 老者滾動條 11/25 00:03
推 a23017174: 雷光小精靈 神秘經典 八神哈雅貼 11/25 00:04
→ YuriLowell: 陳馬 11/25 00:04
推 realion: 太空戰士 11/25 00:04
推 Lango1985: 那不叫錯譯,是被亂搞 11/25 00:04
→ jayppt: 正面上我啊 美麗的錯誤 11/25 00:05
推 r02182828: 我是神秘經典(流淚) 11/25 00:05
推 bluejark: 矮人 11/25 00:05
→ TIPPK: 你懂個屁 11/25 00:06
推 agreerga: 爽死了 爽死了 11/25 00:06
推 miha80425: 惡靈古堡 11/25 00:06
推 kuma5566: 快樂女郎 11/25 00:06
推 lo84: 記得天使與龍最後一集 某字幕組翻譯的很好笑XDDD 11/25 00:07
推 GonFreecss: ←小傑 11/25 00:07
推 uu26793: 正面上我啊 11/25 00:07
→ ctcofe: 已經這麼大了啊 11/25 00:07
推 togs: 剔牙老奶奶這片語太難了吧! 11/25 00:07
→ kramasdia: 蒼崎柳丁、正面上我阿 11/25 00:08
→ ctcofe: 正確翻譯:曾經是這麼高大 11/25 00:08
推 furret: 我們是天上人 11/25 00:09
→ yuh80929: 哈雅貼 神秘經典 星光迴路遮斷器 11/25 00:09
推 henry1234562: 青眼圓盤龍 11/25 00:10
推 kamisun: 海賊王的黃金梅莉號 Going翻譯成Golden 11/25 00:11
推 davidex: 請你給我你的黑金剛←這句原文到底是啥啊? 11/25 00:11
推 web946719: 安比利巴布魯! 他是安比利巴布魯 11/25 00:12
推 dderfken: 正面上我阿 11/25 00:12
推 chister: 快樂女郎 11/25 00:13
推 k321045: 正面上我啊 11/25 00:13
推 anchang14: CLANNAD配上OO的字幕(?) 11/25 00:13
推 breakblue: 當然是踢牙老奶奶啊 11/25 00:14
推 sprint110234: 正 11/25 00:14
推 GoodMemory: 灌籃高手安比利巴布魯 還有封神的 喜歡大腿 11/25 00:15
→ eva05s: 對了 把Orc翻成半獸人 這件事在我開始研究奇幻後真覺得 11/25 00:15
→ eva05s: 翻得有夠糟糕 11/25 00:15
推 Becuzlove: 到底踢牙老奶奶 原意是什麼呀@@? 11/25 00:15
推 gunng: 肯西諾 知道的應該也… 11/25 00:15
→ Becuzlove: 不就拳四郎@@ 11/25 00:15
推 GonFreecss: 去google踢牙老奶奶 很簡單吧 11/25 00:16
推 g54fu0: 大然H2 11/25 00:17
推 CoolMonster: 我喜歡你 11/25 00:17
推 DoraShort: 我想你連要泡到王都很困難 11/25 00:17
推 gohpx: 他們到底在哭x什麼母親 11/25 00:17
推 silverowl: 我看你就連泡到王都是一件難事 11/25 00:17
推 f222051618: 星光迴路遮斷器~ 11/25 00:18
推 akatsukihsia: 凹玩甲力旺(字可能不對,但是大概是這5個音) 11/25 00:20
推 YuWen91041: 沒有迷宮的名偵探 11/25 00:21
推 backzerg: 湯姆這裡 他死了 11/25 00:21
→ Imuran: 魔法少女普力提倍爾 也不算翻錯啦...只是... 11/25 00:21
推 gn00465971: 踢牙老奶奶? 11/25 00:24
→ gn00465971: 啊 果然推文一堆踢牙老奶奶 11/25 00:24
→ AceChen21: 歐吉 米索莉塊 11/25 00:24
推 CloseFeather: 太空戰士 11/25 00:25
推 chris850210: 毀滅牧業 11/25 00:25
推 zizc06719: 正面上我啊 11/25 00:25
推 uu26793: All your base are belong to us. 11/25 00:25
推 twosheep0603: 快樂女郎真的有夠經典 11/25 00:25
推 alec1215: 我們中出了一個叛徒 11/25 00:26
→ gn00465971: 樓上那是誤譯嗎...? 11/25 00:27
→ gn00465971: 很標準的中文文法吧... 雖然配上日本腦就很糟糕 11/25 00:28
推 slps9060712: 真的是在切草藥耶。 11/25 00:31
推 narsas: 踢牙老奶奶沒有之一 11/25 00:32
推 hsiehfat: 踢牙老奶奶 11/25 00:33
推 murmur38: 你為什麼要睡安潔 11/25 00:35
→ calvin301301: 踢牙老奶奶 11/25 00:36
推 bigj0079: 快樂女郎 11/25 00:42
推 hayate4821: 哈雅貼這個鬼翻譯是我永遠的痛 11/25 00:44
推 GoodMemory: 台版不是哈雅貼吧? 11/25 00:45
→ gn00465971: 不是就台灣momo親子台嗎? 11/25 00:46
→ outofdate: 竟然一腳踢到我的牙齒 11/25 00:47
推 fetoyeh: 踢牙老奶奶 11/25 00:47
推 chister: 哈雅貼沒翻錯啊 11/25 00:48
推 Lango1985: 勝利國際的爆氣翻譯,後來普威爾有修正 11/25 00:48
推 GoodMemory: 是喔 是指動畫? 因為我只看過漫畫XD 11/25 00:49
推 Ikaruwill: 台版烙印13你的孩子和妳的孩子傻傻分不清 11/25 00:50
推 Fice: 神奇寶貝 11/25 00:50
→ c80352: 爽死了 11/25 00:50
→ gn00465971: 其實哈雅貼只能說很囧 不能說錯 11/25 00:52
→ gn00465971: 星光迴路遮斷器那才真的是厲害 11/25 00:52
推 gino0717: 什麼雷光小精靈什麼使節團的 11/25 00:53
推 TURBOJULIY: 秀一小姐 11/25 00:57
→ hayate4821: 碟阿伯使節團 看到紅茶的時候都噴出來了 11/25 00:58
→ ctcofe: "我們中出了一個叛徒"那句哪是標準的中文文法,原始的說法: 11/25 01:00
→ ctcofe: "我們之中出了一個叛徒"才是真的標準中文文法,那句是故意 11/25 01:01
推 chister: 馬中出呂布 11/25 01:01
推 xrdx: 「他們到底在靠腰什麼母親」 11/25 01:02
→ ctcofe: 用"中出"斷句,但是就以中文來看並不是標準的文法 11/25 01:02
推 a9564208: 新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗炮到底怎麼翻出來的XD 11/25 01:03
推 Entropy1988: 所以 之 到底什麼時候要用 11/25 01:03
→ ctcofe: 當然若以邪惡意思來看,"主+動+賓"沒問題,不過就失去原意 11/25 01:04
→ gn00465971: 人中出呂布 馬中出赤兔 何解? 11/25 01:05
推 MomoeNagisa: 正面上我R 11/25 01:05
→ gn00465971: 那個之本來就不是必要啊 11/25 01:06
→ gn00465971: 或許是故意有想要用日式腦來吃豆腐的意思 11/25 01:06
→ gn00465971: 不過以中文解 其實也沒錯 11/25 01:06
推 web946719: new armstrong cyclone jet armstrong cannon 11/25 01:07
→ gn00465971: 只要意思解得通 那就是比較賤格點了 11/25 01:07
→ gn00465971: 跟什麼踢牙老奶奶比就是弱掉 11/25 01:07
推 asd18357: 李巖... 我們中出了一個叛徒 11/25 01:14
推 npn1992: 記得我曾經搜尋奈葉動畫的相關翻譯…然後我不該邊喝水邊 11/25 01:15
→ npn1992: 看的 11/25 01:15
推 vincent0728: 星光迴路遮斷器!! 佛手騎士!! 神秘經典!! 11/25 01:20
→ vincent0728: 哈亞帖!哈亞帖!哈亞帖! 11/25 01:20
推 Sechslee: 踢牙老奶奶 11/25 01:21
推 chrisjohn214: 但他竟然一口踢掉了我的牙齒 11/25 01:25
推 haoboo: 大然版的灌籃高手 11/25 01:25
推 menchian: 金光火焰旋風拳 11/25 01:25
推 dinghaipi: 我向前跑進人群,大叫要他們停手,但…我在泥巴里摔倒 11/25 01:30
→ dinghaipi: 我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟 11/25 01:30
→ dinghaipi: 然一腳踢掉我的牙齒!? 11/25 01:30
→ mikeneko: 紅茶王子的男主角之一原文叫格雷伯爵,被大然翻成大吉嶺 11/25 01:30
→ mikeneko: 翻錯就算反正早也習慣了,結果後面正牌的大吉嶺出場了 11/25 01:31
→ mikeneko: 還好後來長鴻接手有改正,再回頭看大然的錯譯記錄會笑死 11/25 01:32
推 furret: 莫~慢~待~ 11/25 01:44
推 jkl852: 以前的h2真的翻錯超多 好像是大然的吧 11/25 01:44
推 u88257: 金光火焰旋風拳 11/25 01:46
推 owenkuo: Redsuns翻成紅蠍隊,Emperor翻成飛盤隊 11/25 01:52
→ owenkuo: 然後膠帶驟死賽,把FF(前製引擎前驅)翻成手排車 11/25 01:53
→ owenkuo: 說錯,翻成自排車 11/25 01:53
→ owenkuo: 一堆台灣讀者以為慎吾開自排的EG6和86比下坡??? 11/25 01:54
→ owenkuo: 喵的打電動膩......那個翻譯許X棟到底懂不懂車?? 11/25 01:54
推 beyoursky: 小金剛神 11/25 01:55
推 gcobm08926: 正面上我阿 11/25 02:14
推 OnoderaHaru: 正面上我阿 11/25 02:21
推 xholoom: 我去和俠客聯絡 11/25 02:51
推 chiyaka3416: 八神哈亞貼 11/25 03:36
推 wix3000: 雖然不是很嚴重的問題,不過我第一個想到的是"還有澤山" 11/25 03:42
推 KYLAT: 國外經典: All your base are belong to us 11/25 04:39
推 vuvuvuyu: 遊戲王動畫中番好像就一直拿不定要怎麼翻譯社長嫁跟招 11/25 05:32
→ vuvuvuyu: 式名稱 11/25 05:32
→ vuvuvuyu: *中翻 11/25 05:32
推 vuvuvuyu: 然後中文翻譯有個經典例子是闇馬嗆遊戲「洗乾淨脖子等他 11/25 05:34
→ vuvuvuyu: 」,中文翻譯好像為了降低血腥度改成「洗乾淨屁股等他」 11/25 05:34
→ vuvuvuyu: ,結果更糟糕了XD 11/25 05:34
→ minagoroshi: 他媽的 11/25 05:35
推 MUSTANG33: 遊戲對海馬有一段還翻成「新娘與反對勝負」 11/25 06:16
推 darKyle: 以前看某電影台播的世界末日 布魯斯威利最後按下引爆鈕時 11/25 06:51
→ darKyle: 說了"We win, Gracie!" 但中文字幕寫的卻是"我們人類可以 11/25 06:52
→ darKyle: 戰勝命運的"(或類似的句子 記不太清楚了 總之意思差很多) 11/25 06:53
推 stevenchiang: 歐亞小鹿 11/25 08:03
推 cookiesoda: 數碼03 dukemon的招式皇家軍刀royal saber變成皇家救 11/25 08:18
→ cookiesoda: 星royal saver 11/25 08:18
推 vuvuvuyu: 聖鬥士水瓶座的奧義 極光處刑(Aurora Execution)翻成 11/25 08:28
→ vuvuvuyu: 曙光女神之寬恕(Aurora Excuse)也是類似誤譯 11/25 08:28
推 yc002154: 老頭滾動軸 11/25 08:28
推 suhaw: 當然是蔬菜人被翻成貝基塔~ 11/25 09:06
推 lanjack: 如果是非官方翻譯,錯誤要多少有多少。踢牙老奶奶會成為 11/25 09:53
→ lanjack: 傳說,一部分是很搞笑,一部份也是他是官方代理版翻譯… 11/25 09:53
推 jamod: 黑龍公主的離合器 11/25 09:56
→ gunbuster200: 蛇雷砲 11/25 10:36
推 diablo81321: Saga3 比列爾:這是拉格納神偉大的石頭 11/25 10:38
→ diablo81321: 甘寧老師 意志可以因為同音跟石頭搞混的 11/25 10:38
推 formosa28: 快樂女郎跟黃金梅莉 11/25 10:43
推 toya123: 踢牙老奶奶毀了整部遊戲 11/25 11:09
推 sakeru: 踢牙老奶奶 11/25 11:10
推 Irenicus: 踢牙老奶奶 11/25 11:21
推 ntr203: 上課千萬別google踢牙老奶奶 11/25 11:27
推 lucky96plokm: 當然剔牙老奶奶啊~ 11/25 11:33
推 KYUBD: 心葉… 11/25 11:40
→ MichaelRedd: !!!!!!!!!!安比利巴布魯!!!!!!!! 11/25 12:29
推 P2: 11/25 12:30
→ P2: -一一- \我的名字叫做哈亞貼/ 11/25 12:30
→ P2: τ ' 11/25 12:30
→ P2: ∕ X===ˋ﹞ 11/25 12:30
→ P2: {_イI人亻X╡ \很奇怪的名字對吧/ 11/25 12:30
→ P2: j人 ^ ^ I人 11/25 12:30
→ P2: ↘≧ ˋ ワ ˊ ≦↙ ⊥ 11/25 12:30
→ P2: ㄟ≧ C╚_ζ_╝'つ===二[[╬]]> 11/25 12:30
→ P2: ↗≧ /_/口\_\ ≦ㄟ T 11/25 12:30
→ P2: 《▕▕ 》 11/25 12:30
→ P2: 11/25 12:30
→ MichaelRedd: 神奈川得分王用漢字寫神宗一郎,結果翻譯成牧紳一XDD 11/25 12:31
推 hareluyac: 烏龍派出所某本 兩津:不要太天真了 翻譯成"不要撒嬌了" 11/25 12:56
推 lifehunter: 紅髮傑克表示: 11/25 13:01
→ Cubelia: 湯姆這裡 他死了 11/25 13:01
推 Eva44: 我討厭會對我甩脖子的投手 11/25 13:13
推 xrdx: 灰座狼第一版 11/25 13:19
推 rbull: 水平外曲球 11/25 13:19
推 za855164: 何布 11/25 13:22
推 firewalker: 安傑羅出去 11/25 13:23
→ arcanite: 紅髮香克斯 11/25 13:49
→ AITOMA: 最近看達爺 ED第一句 床前明月光疑似地上霜是真的嗎??? 11/25 14:00
推 hollande: 原文歌詞當然不是那樣,那個被噴很慘 11/25 14:36
推 iwinlottery: 黑金剛 11/25 14:44
推 longkiss0618: 肛棍洩濕婦 11/25 14:48
→ toyamaK52: 星~光~迴~路~遮~斷~器~ 11/25 14:51
推 dongyen: 大版→北平 11/25 14:57
→ dongyen: 現在想想果然是中國電視台阿 11/25 14:58
→ hitsu: 王與麒麟生前走過的樓梯全被踢飛了 11/25 15:32
→ noitaidar: 「人被殺,就會死」......等等你說這句沒有翻錯? 11/25 15:34
推 crocus: Diabolic Emission=碟阿伯李克使節團 11/25 15:36
推 darkdark008: 金光火焰旋風拳 11/25 17:56
推 Q2N2222: 嘎嘣脆 雞肉味 11/25 17:58
→ supertalker: 獵人 : 我看你連王都泡不到吧 11/25 18:10
推 noyounome: 怎麼沒有宇智波反彈? 11/25 18:25
推 chobittcu: 中出和計畫通應該不算錯譯吧,就看得懂哪裡就斷到哪裡 11/25 18:27
→ laechan: 國見比呂的水平外曲球 11/25 18:53
推 bkos: 沒人推風之谷某版本的翻譯嗎 11/25 19:31
推 Kmer: 西瓜迴路遮斷器 11/25 19:36
推 maname: 八神光、還有空還有丈。這幾個在台灣被翻成啥了? 11/25 19:45
推 knight60615: 八神嘉兒 素娜 阿助 11/25 22:29
推 evril: Pso2 膝上襪翻成音速小子 11/26 00:34
推 littlesno: 沃卡爾 其實是 主唱的意思 11/26 00:45
推 sulley5566: Momo親子台 11/26 08:25
推 z010529: 水平外曲球 害我一直找那些投手會投 11/27 16:49
→ rayven: 左手是輔助 11/27 21:38
推 Gyannor: 日系 正面上我啊 非日系 踢牙老奶奶.. 11/28 18:51