精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: storyofwind (storyofwind) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 前輩們看過最深刻的錯譯是哪句話呢 時間: Wed Nov 25 01:21:36 2015 安達充的我愛芳鄰(ROUGH) 大和圭介向二之宮亞美告白以後 二之宮亞美偷偷在幫大和比賽前會聽的錄音帶裡加了一段 「......我喜歡你,我是二之宮亞美,這是我的回答」 那時候看了覺得真是讓人意猶未盡 沒想到後來看原文居然是 「あなたが好きです。 こちら二ノ宮亜美。 大和圭介、応答せよ。」 「我喜歡你,這是二之宮亞美,大和圭介,聽到請回答。」 大然的翻譯真的是... ※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之銘言: : 嘛。 : 劣者在小時候 : 常觀看台灣翻譯後的日文作品 : 如灌籃高手 遊戲王等等 : 會對裡面的劇情有所感動 : 當然也有一些經典名句 : 左手只是輔助 : 我只有現在啊等等…… : 但隨著年紀增長 : 會知道之前接觸的卡漫作品其實有些會有錯譯的情形 : 像是黑色放射能 : 青眼飛盤龍 : 回路遮斷器等等 : 不知道前輩們對於這種錯譯 印象最深的是什麼呢?? : 以上。 : ----- : Sent from JPTT on my Sony D6653. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.97.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1448385698.A.1E1.html
SCLPAL: 無線電嘛,我了解w 11/25 01:29
swearwin: Touch灑水告白之後覺得是爛梗,但當下還是被騙到了…… 11/25 01:32
cpaladin: 手邊沒有漫畫, 大然版的安達充一堆這種錯譯, H2尤甚 11/25 10:38
laechan: 不過感覺大然的翻譯更符合劇情 11/25 18:55
rayven: 那只是腦補造成的共鳴 11/27 21:41