●83123 711/25 darKyle R[討論] 前輩們看過最深刻的錯譯是哪句話呢
文章代碼(AID)#1MLFtYl_ (C_Chat) [ptt.cc]
作者: darKyle (飄向星空) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 前輩們看過最深刻的錯譯是哪句話呢
時間: Wed Nov 25 08:16:32 2015
看到哈雅貼讓我想到另一個類似的例子
只有神知道的世界的
哈克雅(ハクア)
有些人會叫
白亞 一開始還看不懂在講什麼 google一下火都上來了
八成是哪個____的___亂翻造成的(自主規制)
翻成
白亞是因為
ハクア的同音漢字單詞
白亜
白堊岩
白堊,又名白土粉、白土子、白埴土、白善、白墡、白墠,是一種非晶質石灰岩
,泥質石灰岩未固結前的樣態,呈白色,主要成分為碳酸鈣,多為紅藻類化石所化成。
在地質時間表中的白堊紀,正是因為英國著名的白堊系地層構造為此年代的代表而得名。
(摘自維基百科)
換句話說就是選用漢字翻譯而非音譯
但這根本是超低階的錯誤
第一 她本人在登場自介(FLAG.22)時就講了全名
ハクア・ド・ロット・ヘルミニウム
怎麼看都是西洋名
第二 女角用白亞這漢字 品味差也有個限度吧
第三 ハクア在FLAG.23迷路時說想被派到歐洲 因為她是西方出身的
第四 不確定是什麼時候公開的的官方英文名是
Haqua du Lot Herminium
光看就知道不是羅馬拼音化的日文
哈雅貼的情況是該用漢字翻譯時用了音譯
這裡卻是該用音譯時用了漢字翻譯
雖然已經完結了 還是要代替ハクア嚴重抗議一下
不要再亂套漢字了!!
http://i.imgur.com/sZkV3Oh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.121.138
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1448410594.A.BFF.html
推 oneJack: 白亞早 11/25 08:27
→ howardjou: 神薙裡面就有女角名字是漢字白亞 11/25 10:03
推 dderfken: 總流表示 11/25 10:18
推 wxes50608: 好的白亜 11/25 10:22
→ Chongyuan: 只有我覺得白亞這漢字當名字不錯嗎 11/25 11:01
→ moritsune: 沒看過,但覺得這樣翻說不上錯誤,純粹個人喜好吧? 11/25 11:20
推 redsa12: 這不叫做錯譯吧...是審美觀的問題 11/25 11:21
推 romsqq: 沒有天理的漫畫無視T_T 11/25 12:12
推 usodakedo: 白亞這漢字沒到品味差吧 庶民樣本有一個同名角啊 11/25 14:02
推 gn00465971: 白亜品味沒到差 不過用在這裡不對 11/25 14:21