精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kohichi0701 (光一) 看板: C_Chat 標題: Re: [情報] 中華MOD秋季新番(更新) 時間: Fri Nov 27 02:43:01 2015 ※ 引述《kohichi0701 (光一)》之銘言: : ※ 引述《kohichi0701 (光一)》之銘言: : : 再新增 : : 動漫199>日本連載 : : 緋彈的亞莉亞AA(緋弾のアリアAA) : 再新增 : 新妹魔王的契約者 BURST(新妹魔王の契約者 BURST) : 櫻子小姐腳下埋著屍體(櫻子さんの足下には死体が埋まっている) : 另外舊番新上的有: : 新妹魔王的契約者 : 鋼彈Reconguista in G : 三國演義 : 魔法少女奈葉VIVID : 妄想探索社P1 : 妄想探索社P2 本週再新增 動漫199>日本連載 落第騎士的英雄譚(落第騎士の英雄譚) 學戰都市Asterisk(学戦都市アスタリスク) 我被綁架到貴族女校當庶民樣本(俺がお嬢様学校に「庶民サンプル」としてゲッツされ た件) 對魔導學園35試驗小隊(対魔導学園35試験小隊) 高校星歌劇(ハイスクールスター・ミュージカル) -- 動漫199真是個神奇的地方 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.182.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1448563383.A.B23.html
kenu1018: 希望能等到魯邦三世2015版 11/27 02:57
Lango1985: MOD的CH12動畫全部炸掉了 11/27 03:13
WongTakashi: 之前好像有一篇內容一樣? 11/27 08:25
davidex: 四天王全部到齊啦!!!!! 11/27 08:58
zs111: 還我哆啦A夢 11/27 08:58
vaisarqa: 話說 mod的日文翻譯水準蠻差的… 11/27 09:03
key0077: 因為翻譯沒有競爭對手? 11/27 09:05
vaisarqa: 我也很好奇 是只有隨便僱一個兼職的而已嗎 看動畫或日劇 11/27 09:11
vaisarqa: 稍微比較不常見的用語很高機率翻錯 主動被動這樣簡單 11/27 09:11
vaisarqa: 的文法偶爾也會混淆 11/27 09:11
vaisarqa: 真的水準太差就算了 有些地方擺明字典都懶得查 11/27 09:23
LDtiger: 幹gateway 11/27 09:36
LDtiger: MOD的翻譯好像有好幾家在做? 片尾有時會看到翻譯公司 11/27 09:37
MikageSayo: 突然想到之前看A台的琴浦小姐,還把早安翻成早晨過 11/27 09:42
GeogeBye: 怎麼都進一堆不好看的 11/27 10:40
zs111: MOD的動畫字幕不是代理商翻的嗎 11/27 13:40
firezeus: 不是,而且感覺有些作品翻譯和漢化組的幾乎大同小異 11/27 21:10