精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞]西田亜沙子因批判AB而被發出殺害預告 時間: Tue Jun 8 20:54:31 2010 但回過頭來說,我還是認為同業互相批判,會有一點問題在... 我並不是放大絕,而是同業之間的批判很容易讓人聯想到商業競爭; 像市長好幾次想罵章澤儀的翻譯很爛(事實上真的很爛,從她還在東販就很爛了) ,都有點顧忌,怕人家說我是要鬥臭別家出版社之類的... 連我這樣的人在批判同業的時候都有顧忌了,難道sunrise的人要批判PA, 不應該謹慎一點,以避免瓜田李下的嫌疑嗎? 更進一步說,這位批判人的同業本身也參與過不少品質低劣作品的製作-- 不管是劇本糟,或是作畫品質糟糕皆有; 但我們從來沒聽說過她對這些劣作有任何批判啊? 如果她對自己所參與的劣作都沒有自省能力,卻要去批評別家的作品不好, 這樣不是很沒有說服力嗎? 一點小意見謹供參考。 p.s.: 章澤儀的翻譯真的很爛,爛到我現在還得替她收爛攤子... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.203.51
ROSACANINA:原PO在出版社工作? 06/08 20:56
我算是半個出版人吧?(自從前年十月開始就在出版圈打混)
crazypitch:不過市長還是罵了章澤儀的翻譯很爛 06/08 20:57
那是因為我是替她擦屁股的人啊!!!!!!! 我快受不了了,到現在還在想怎麼把那個"雨林之國"的誤譯給導正回來... ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.203.51 (06/08 20:57)
watanabekun:我翻譯老師上課拿其他譯者的東西來當範例,講解時都極 06/08 20:57
watanabekun:端委婉... 這種事情高調起來除了出氣之外畢竟沒好處吧 06/08 20:57
章澤儀的爛真的是無話可說,一個會把"雨豆樹"翻成"雨林", "暴走"翻成"狂飆"的翻譯,我對她沒什麼好說的... ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.203.51 (06/08 20:58)
giantwen:顧忌...? 原PO都指名道姓了 又是PTT紅人 很高調耶 06/08 20:59
沒辦法,一提到她我就怒火沖天... 更何況她真的翻錯了啊?(我又不是隨便誣賴她) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.203.51 (06/08 21:00)
watanabekun:引人注目,就只是代表離群程度太大而已... 06/08 21:00
watanabekun:不過暴走翻成狂飆我覺得未必不通啊,要看情況吧? 06/08 21:01
那雨豆樹翻成雨林呢? (而且還整本書從頭到尾翻錯) 還有,她是把"初號機暴走"翻成"初號機狂飆",該不該罵? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.203.51 (06/08 21:02)
crazypitch:剛看了一下書架上的漫畫 原來東大也是章澤儀翻的啊 06/08 21:01
amemura:暴走翻成狂飆,這要看場合,有時的確是可以這麼翻啊 06/08 21:02
用在初號機打第三使徒的場景上完全不對吧?!! ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.203.51 (06/08 21:02)
watanabekun:三個字「不用心」。狼與辛香料XII也出現人名和前卷不 06/08 21:02
ROSACANINA:暴走其實算日本詞吧 翻成狂飆好像也還好 06/08 21:02
watanabekun:一致的情況(還有其他的翻譯瑕疵),我還以為譯者換人了 06/08 21:03
amemura:初號機那裡嗎?大概是我標準比較寬,還能接受耶 06/08 21:03
sunny1991225:文人相輕,自古皆然 06/08 21:03
watanabekun:只能說,不要對國內譯者有太大期待。邊工作邊練功的人 06/08 21:03
watanabekun:真的很多... 06/08 21:03
watanabekun:(但翻譯這功夫要練很久,這樣做倒也無可厚非...) 06/08 21:04
Lazy0322:暴走比較接近失控 而狂飆是在控制下奮起吧 囧 06/08 21:06
Lazy0322:這翻譯感覺像是真嗣很努力的把他同學掛了... 06/08 21:07
TheJustice:翻狂飆其實還好, 其實有些漢字直接對過來會很奇怪... 06/08 21:07
abxgjm:暴走是日本詞,總得想個詞對應,初號機那邊或許可以用失控 06/08 21:08
watanabekun:暴走在EVA裡面可以視為一個近似專有名詞的東西吧,這 06/08 21:09
watanabekun:時候保留原文(很幸運的是漢字)或許比較明智... 06/08 21:09
abxgjm:市長應該很久以前就罵過了? 這兩個案例都很眼熟的感覺 06/08 21:09
雨樹我罵過(因為我可能要負責"雨樹之國"的校稿), 狂飆我之前倒是沒罵過...(有的話也不是我)
godivan:我一直覺得就算初號機用失控也沒什麼不好阿? 06/08 21:10
ricky158207:看到二樓我笑了 原PO避嫌部分倒是頗贊同 06/08 21:10
godivan:明明就真的已經失去控制了.... 06/08 21:10
amemura:我比較感冒的翻譯錯誤是整個意思翻錯的,那才真是罪該萬死 06/08 21:10
iamtom88:爆衝呢(好像車禍( ′_>`)) 06/08 21:11
mariandtmac:暴走在台灣大家也在用啊 直翻也沒問題 06/08 21:11
HETARE:要翻也是翻失控吧 狂飆感覺是形容駕駛的東西 而不是本身 06/08 21:11
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.203.51 (06/08 21:12)
TheJustice:可是之前的ACG作品有暴走的字時翻狂飆很合理,EVA沒紅的 06/08 21:11
watanabekun:今天上課剛聽說,翻譯業界裡字幕好像是僅次於歌詞,第 06/08 21:12
TheJustice:話 也不會有這樣的一個特殊意思 06/08 21:12
watanabekun:二沒價值的工作...(只是輔助理解,幾乎不具保存價值) 06/08 21:12
mariandtmac:不就有暴走族了嗎 06/08 21:12
negi522:台灣都叫飆車族吧XD 不過EVA的暴走翻狂飆我自己是覺得 06/08 21:13
negi522:有點怪就是 06/08 21:13
godivan:我突然間想到因為暴走被常用反而被當作台灣詞的故事.... 06/08 21:14
watanabekun:有些翻譯人會刻意迴避這種半生不熟外來語的樣子,有本 06/08 21:14
watanabekun:國的稱呼方式就用本國的 06/08 21:14
watanabekun:不過,嘛,從一個單詞來評定翻譯品質我覺得有點武斷了 06/08 21:15
negi522:真要說的話 EVA的暴走 相對應的比較像是上面說的 失控 06/08 21:15
TheJustice:暴走族是日本字來的阿 機車亂開跟EVA不受控制不一樣吧 06/08 21:15
watanabekun:還是覺得只能說「不用心」(讀音同"沒有愛") 06/08 21:15
godivan:我想到輕小說版再鞭學生會的一存說台灣作品沒有前例.... 06/08 21:16
tnav:暴走≒失控≠狂飆,文字精準度上的拿捏不能太過隨性 ... 06/08 21:17
tnav:翻譯要翻出正確意境 ... 不然就變成玩命關頭之EVA甩尾了 06/08 21:17
HETARE:我想不是不用心 而是錢少的關係 花太多時間會養不活自己 06/08 21:17
amaranth:暴走本身就有無視規則的意義,日文字典都會說的... 06/08 21:18
enfis:學生會那個翻譯反而怪,拿來當集數梗的就算了吧 06/08 21:18
cooljoe1985:變成狂飆真的是太XD了 06/08 21:18
negi522:看我騎初號機甩尾!!!!!!!!! 06/08 21:18
amaranth:絕不是因為EVA才有這個特殊意思... 06/08 21:19
cooljoe1985:看我騎初號機騎機車EVA甩尾~ 06/08 21:20
watanabekun:現在才發現輕小說版那篇翻譯戰文.... 06/08 21:20
godivan:對於翻譯好不好我不予置評,我只針對有沒有前例而已... 06/08 21:20
watanabekun:一年的翻譯課也快修完了,做過愈多練習愈不敢說別人 06/08 21:21
watanabekun:「翻得爛」... 翻譯這玩意兒畢竟是幾個人看幾種標準 06/08 21:21
amaranth:用在電腦或者交通工具則是有失控的意思 06/08 21:22
TheJustice:........我不是指暴走這個字是EVA才出來,是後來在ACG裡 06/08 21:22
TheJustice:後來暴走除了失控還有多一層意思是從EVA開始 06/08 21:23
kinnsan:如果是國道暴走就可以翻成狂飆 但是EVA暴走不適合這樣翻 06/08 21:24
watanabekun:對 意有所指/浮線所在 的字彙動手腳,根本是在拆雷... 06/08 21:25
TheJustice:再怎麼亂翻也比直接引用原字好 看看新聞那御宅族就知道 06/08 21:25
negi522:EVA的暴走 不是失控嗎? 還有多什麼意思嗎 06/08 21:25
watanabekun:直接用漢字哪裡不好嗎? 06/08 21:26
mariandtmac:像生徒會的一存 直接翻漢字大家都不知道什麼意思吧 06/08 21:27
mariandtmac:聽說好像會翻成學生會的一己之見的樣子 06/08 21:27
amaranth:暴走這個字本來就不是狂飆,只是有時翻錯不會很突兀而已.. 06/08 21:27
mariandtmac:不過暴走我是覺得滿常見的啦w 06/08 21:27
negi522:我的確不知道一存的意思XD 不過漫畫的標題就變回一存了 06/08 21:28
watanabekun:我剛剛才掃了一下輕小說版那串,因為標題有機關所以不 06/08 21:28
watanabekun:能很自由的意譯吧? 06/08 21:28
negi522:我也是後來才知道一存 = 一己之見 06/08 21:28
amaranth:漢字畢竟不是中文,有的可以直接理解,有的不是看起來字面 06/08 21:28
gy24cfj5:翻一存ok阿 但是字義看不懂XD 06/08 21:29
amaranth:上中文的意思,所以不是每個漢字都能直接當中文用 06/08 21:29
watanabekun:如果是標題的話,我覺得聳動性要比理解度還要重要.. 06/08 21:30
negi522:昨天看一存的漫畫第2本的時候熊熊想到 小說的標題有集數梗 06/08 21:31
TheJustice:當機報銷也是失去控制,你覺得機器人當機用暴走好嗎 06/08 21:31
watanabekun:漢字與國字同義/不同義/對應詞不存在的比例約60:20:20 06/08 21:31
negi522:翻成一己之見 但是漫畫的名字都沒變都是一存 怎麼就保留了 06/08 21:31
TheJustice:如果日本漢字跟中文字意思可以直翻那怎麼沒人說日文是 06/08 21:32
TheJustice:中國話的方言? 06/08 21:32
enfis:小說也用一存啊? 06/08 21:32
gy24cfj5:查一下就知道了w 06/08 21:33
negi522:咦 小說不是用一己之見嗎? 還是我記錯了.. 06/08 21:34
watanabekun:比例是3:1:1,有60%的字是真的可以直翻的。 06/08 21:34
enfis:也是用一存,當初就是戰用一存語焉不詳 06/08 21:35
gy24cfj5:http://ppt.cc/YX9K 06/08 21:35
negi522:原來是我記錯了 抱歉Orz 06/08 21:35
watanabekun:不是任何地方的文字,都需要翻譯出原意... 06/08 21:36
watanabekun:帶有廣告性質的東西,照本宣科的翻,很可能聳動性零 06/08 21:37
watanabekun:這比在網路上被小貓幾隻罵翻譯爛要嚴重多了... 06/08 21:37
TheJustice:占多少比例跟用"暴走""一存" 的關連性何在? 06/08 21:38
arrakis:你這篇自己小心... 06/08 21:38
watanabekun:我只是解釋漢字在某些條件下可以直翻中文 06/08 21:39
watanabekun:我個人不覺得暴走和一存原文使用不恰當,但也沒什麼好 06/08 21:40
watanabekun:立場來幫這兩個詞的譯法提出意見。 06/08 21:41
newgunden:狂飆基本上算是洩漏了重大的劇情..... 06/08 21:49
JJLi:101 06/08 22:01
siiyow:原來我10年前就罵過了喔...當初買的第一本EVA我就罵了 06/08 22:58
siiyow:這是誰翻譯的阿,出來面對。對岸的都翻的比官方出的漫話好 06/08 22:59