精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kid725 (基德) 站內: C_Chat 標題: Re: [新聞]西田亜沙子因批判AB而被發出殺害預告 時間: Wed Jun 9 00:00:04 2010 ※ 引述《astinky (俺は此方の正宮)》之銘言: : ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : : p.s.: 章澤儀的翻譯真的很爛,爛到我現在還得替她收爛攤子... : 市長說的這位章澤儀和愛澀感覺有異曲同工之妙... : 手邊有EVA漫畫1~11集,由愛澀翻譯的 : 初號機暴走他就翻暴走沒錯 我不知道後面的版本是不是有修正了 但是最先我看到的版本 把"暴走"翻成"狂飆" 當時我還滿錯愕的 : 可是看到"初號機......沉默"翻譯成"初號機......一動也不動" : 讓我囧了好久(我是先看動畫再看漫畫的) : 這個翻譯的好壞我的程度不夠不能說什麼 : 不過看到有關EVA的翻譯的部分 : 還是想跳出來吐槽一下自己不能接受的地方 其他部分 大概還有把"大破"翻成"嚴重損毀"之類的吧 不過這些部分其實不能算誤譯就是了..... (當然對於懂的人來說 看了很囧 也是沒辦法的) -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」 Fate/zero 全四卷 歡樂發行中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.243.24
appshjkli:尖端大破:「誰叫我」(探頭 06/09 00:00
gtsr0108:我手上的漫畫...好像就是翻成狂飆的版本...囧 06/09 00:04
metalfinally:東販版叫狂飆,角川版我不知道改回爆走了沒 06/09 00:08
RURILIN:狂飆明明是對的,暴走根本不是中文. 06/09 00:33
kid725:暴走正確的翻法應該是"失控" 06/09 00:34
negi522:就算不想用暴走 還是有"失控"這個更貼近情況的詞可以用阿 06/09 00:34
RURILIN:要看場合,如果對像物是人就不能這樣翻. 06/09 00:38
RURILIN:直接用暴走是最爛的,因為根本就沒翻譯. 06/09 00:38
negi522:失控 不是專指人吧 06/09 00:38
mackywei:"原本不是,後來被納入使用,並且有了跟原意微妙的差別" 06/09 00:53
mackywei:我會持這種看法。畢竟字詞也都有借用跟變化的... 06/09 00:53
mackywei:至於如果不要用"暴走"的話,要從"狂飆"或"失控",還是看 06/09 00:54
mackywei:場合選擇合用的吧? 06/09 00:55
RURILIN:翻譯當然要看場合,不是所有文字都有直接對應的. 06/09 01:04