推 sixpoint:摩登大法師 純情房東俏房客等等該歸類到第五種嗎...XD 06/11 13:29
→ d95272372:翻譯是件很神奇的事情XD 06/11 13:29
推 sate5232:摩登大法師=クロノクルセイド 這是目前看過最誇張的翻譯 06/11 13:31
推 ray86:..原po中文非常好O__O!! (第四點我也想過同樣的問題.. 06/11 13:31
→ mariandtmac:大概跟台灣電影名稱一樣奇妙 06/11 13:32
→ flamer:有時候幾乎是看翻譯者了 存乎一心 06/11 13:32
推 HiverLaurant:緯來五字訣!! 06/11 13:32
推 gekido:還有一堆OO王呢 ( ′_ >`) 06/11 13:32
推 sacredshadow:神翻譯 06/11 13:33
→ ray86:第四點有點類似根據漫畫內容再自創書名....? 06/11 13:33
→ sate5232:棋靈少女=しおんの王 .... 06/11 13:33
→ gekido:紫音之王阿.... 06/11 13:33
推 raysneak:フルーツバスケット..最早的台版漫畫翻成幻影天使..... 06/11 13:35
→ gekido:後來再翻成魔法水果藍...可是魔法很多餘...( ′_ >`) 06/11 13:35
推 bandfshipper:有時候直譯名字不一定比較好(吸引注意) 06/11 13:35
推 sacredshadow:XX少女 XX小子 XX王 06/11 13:35
推 PrinceBamboo:彼氏彼女の事情 > 男女蹺蹺板 いたずらのキッス > 06/11 13:35
→ gekido:摩登大法師就真的爛到爆表...( ′_ >`) 06/11 13:36
→ gekido:惡作劇之吻 06/11 13:36
推 flamer:接的好 06/11 13:36
→ PrinceBamboo:淘氣小親親 似乎女漫較多 個人覺得交響情人夢翻很棒 06/11 13:36
→ sate5232:聖石小子=RAVE 06/11 13:36
→ gekido:阿咧www? 06/11 13:36
→ PrinceBamboo:漫畫是翻淘氣小親親 真人劇才是翻惡作劇之吻 06/11 13:37
→ PrinceBamboo:不過兩者應該都算第2種的意譯 而不是第4種 06/11 13:37
推 sate5232:LoveHina 06/11 13:39
推 bbbsmallt:我強烈懷疑幻影天使如果翻水果籃,知名度可能會掉一截 06/11 13:39
推 reinhert:Q.E.D.証明終了=神通小偵探,翻的有夠莫名其妙 06/11 13:40
推 scarface:你的第四種~最主要的特徵是"書名有人名"~在華人世界除非 06/11 13:41
推 PrinceBamboo:花より男子 > 流星花園 = 名氣超響 06/11 13:41
→ scarface:是歷史人物之類的名人不然不太流行以人名作為書名~ 06/11 13:41
→ PrinceBamboo:こどものおもちゃ > 玩偶遊戲 = 只有一部分意譯 06/11 13:42
推 aries417:看那"第一神拳"精美的李幕之... ( ′_ >`) 06/11 13:44
推 gekido:李幕之 陳鷹村.....= = 06/11 13:44
→ aries417:還有精美的魔力小馬...但最糟的是我竟然習慣了 0rz 06/11 13:46
推 knml:旋風管家這個就翻譯不錯,哈雅貼真的就像旋風般的管家呀 06/11 13:50
→ knml:還有火影忍者直接用原本翻譯會變成"鳴人",說真的以中文來說 06/11 13:51
推 a12073311:會變成魚板(誤) 06/11 13:52
→ knml:很奇怪,所以會翻成其他名子也是合理的 06/11 13:52
推 gekido:ナルト原意不是指鳴人吧 好像是漩渦還是啥的... 06/11 13:52
推 PrinceBamboo:ヒカルの碁 直譯:光的圍棋 台譯:棋靈王,棋魂 06/11 13:53
→ PrinceBamboo:ナルト=鳴人 日本有個有名的鳴門(Naruto)海峽漩渦 06/11 13:53
→ gekido:シャンマンキング=道蓮 你他媽的雜碎(誤 06/11 13:54
推 tom11725:金色のガッシュ=魔法少年賈修 嗯…這不算糟啦 06/11 13:55
→ gekido:更正...記錯...是シャーマンキング...( ′_ >`) 06/11 13:55
推 knml:金色的假修 06/11 13:56
推 PrinceBamboo:涼宮八儿匕也不該翻成涼宮春日的 日本人看到涼宮春日 06/11 13:57
→ PrinceBamboo:只會以為要唸Kasuga 06/11 13:57
推 gekido:可是也只能翻春日吧....( ′_ >`) 06/11 13:58
推 neitia:ハルヒ的漢字也就只有一組春日... 06/11 14:08
推 cy0816:哈台族內文直接把吐槽孔堵住了XD... 06/11 14:08
→ PrinceBamboo:藤岡八儿匕 中國翻春緋 台灣照原作的特別聲明翻治斐 06/11 14:10
→ Flamekaede:其實看到火影,我第一個想的是烈火之炎 06/11 14:47
推 amberrm:找找原書應該都沒問題,版權頁上面都有寫原書名 06/11 14:54
推 ZMCG:原po沒有提出來我還以為真的是百姓的意思... 06/11 15:15
推 killeryuan:摩登大法師真的超蠢.... 06/11 15:17
推 MAHORA:原PO中文真好(′‧ω‧‵)b 06/11 16:20
推 dtkcrc:(我聽不懂人家要我購買烏魚子之類的話XD)<選擇性日文變差ww 06/11 20:09
推 LUDWIN:樓上這樣講突然發現S大心機也很重XXD 06/11 23:37
→ LUDWIN:其實不只女漫,某些原名沒有漢字可以扯的漫畫都會生出鬼扯 06/11 23:38
→ LUDWIN:的名字來,有些還會對仗工整四字五字或七字呢 06/11 23:39
→ LUDWIN:早一點的翻譯漫畫(90年代初期)這樣很常見,比方說威龍少 06/11 23:40
→ LUDWIN:年隊(行け!!南国アイスホッケー部)。。。 06/11 23:41
→ LUDWIN:或是純情房東俏房客(LOVE HINA)。。。 06/11 23:41
推 reinakai:赤ちゃんと僕 = 天才寶貝 = 龍兄虎弟寶一對(′д`) 06/12 02:08
推 shuntau:找作品要用愛與維基百科啊(咦?) 06/12 16:07