精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sepatakurou (我是哈台族。) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫名稱漢字化 時間: Fri Jun 11 13:27:32 2010 本回應文章有點離題。 我第一次來到台灣時,想購買中文版的日本漫畫。中文版漫畫對學習中文有好處, 也適宜送給漫畫愛好者的禮物,而且價錢也很廉價。(我聽不懂人家要我購買 烏魚子之類的話XD)我在Petit fancy會場向開攤子的人問漫畫書在哪裡銷售, 之後我去誠品台大隔壁樓房裡的漫畫店,要買“のだめカンタービレ交響情人夢”。 但是當時我還沒知道のだめ在中文叫什麼,在好擁擠的漫畫店陷入困難了。 幸而那裡有女學生的客人,我請她幫忙尋找のだめ,就說“內容是古典音樂, 主人公是個很奇怪的人,有時發出怪聲”很幸運的事,她知道のだめ漫畫的存在, 在沒順序排列的書架裡成功挑出のだめ漫畫。雖然該書店のだめ不齊全, 但我瞭解了のだめ叫交響情人夢。以後我去西門Amimate順利購買交響情人夢。 (請各位自重從最初應該去西門Amimate的吐糟) 以後我知道Wiki和C-chat的存在,現在不用慌張找中文漫畫書。隨著上C-chat過 很久時間,我發現日本漫畫原題和中文名稱之間有4種關係。 1.無翻譯採用日本漫畫的原題:幽遊白書 百姓貴族 (*1 2.在意義上翻譯日本漫畫的原題:幸運☆星 魔法老師 向陽素描 網球王子 死亡筆記本 3.在讀音上翻譯本漫畫的原題:鋼彈 多拉A夢 4.獨特的中文名稱:交響情人夢 小叮噹 旋風管家 火影忍者 台灣每家出版社承擔翻譯日本漫畫時,如何決定中文名稱? 特別是第4種漫畫 怎麼翻譯成這樣。還有台灣各位來到秋葉原找書時,遇到同樣的困難嗎? *1 關於“百姓貴族”,“百姓”這個單詞在日文・中文意義不同。日文“百姓 ひゃくしょう”的意思就是農民,不是老百姓的意思。我知道台灣發售“百姓貴族”時, 我問我的朋友(翻譯者)是否發生誤會。朋友說他也知道這個問題但公司就直接用了。 我感覺“農民貴族”比較保險。 sepatakurou http://twitter.com/sepatakurou http://sepatakuro.exblog.jp/ http://www.nicovideo.jp/user/3700871/video -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.86.87.114
sixpoint:摩登大法師 純情房東俏房客等等該歸類到第五種嗎...XD 06/11 13:29
d95272372:翻譯是件很神奇的事情XD 06/11 13:29
sate5232:摩登大法師=クロノクルセイド 這是目前看過最誇張的翻譯 06/11 13:31
ray86:..原po中文非常好O__O!! (第四點我也想過同樣的問題.. 06/11 13:31
mariandtmac:大概跟台灣電影名稱一樣奇妙 06/11 13:32
flamer:有時候幾乎是看翻譯者了 存乎一心 06/11 13:32
HiverLaurant:緯來五字訣!! 06/11 13:32
gekido:還有一堆OO王呢 ( ′_ >`) 06/11 13:32
sacredshadow:神翻譯 06/11 13:33
ray86:第四點有點類似根據漫畫內容再自創書名....? 06/11 13:33
sate5232:棋靈少女=しおんの王 .... 06/11 13:33
gekido:紫音之王阿.... 06/11 13:33
raysneak:フルーツバスケット..最早的台版漫畫翻成幻影天使..... 06/11 13:35
gekido:後來再翻成魔法水果藍...可是魔法很多餘...( ′_ >`) 06/11 13:35
bandfshipper:有時候直譯名字不一定比較好(吸引注意) 06/11 13:35
sacredshadow:XX少女 XX小子 XX王 06/11 13:35
PrinceBamboo:彼氏彼女の事情 > 男女蹺蹺板 いたずらのキッス > 06/11 13:35
gekido:摩登大法師就真的爛到爆表...( ′_ >`) 06/11 13:36
gekido:惡作劇之吻 06/11 13:36
flamer:接的好 06/11 13:36
PrinceBamboo:淘氣小親親 似乎女漫較多 個人覺得交響情人夢翻很棒 06/11 13:36
sate5232:聖石小子=RAVE 06/11 13:36
gekido:阿咧www? 06/11 13:36
PrinceBamboo:漫畫是翻淘氣小親親 真人劇才是翻惡作劇之吻 06/11 13:37
PrinceBamboo:不過兩者應該都算第2種的意譯 而不是第4種 06/11 13:37
sate5232:LoveHina 06/11 13:39
bbbsmallt:我強烈懷疑幻影天使如果翻水果籃,知名度可能會掉一截 06/11 13:39
reinhert:Q.E.D.証明終了=神通小偵探,翻的有夠莫名其妙 06/11 13:40
scarface:你的第四種~最主要的特徵是"書名有人名"~在華人世界除非 06/11 13:41
PrinceBamboo:花より男子 > 流星花園 = 名氣超響 06/11 13:41
scarface:是歷史人物之類的名人不然不太流行以人名作為書名~ 06/11 13:41
PrinceBamboo:こどものおもちゃ > 玩偶遊戲 = 只有一部分意譯 06/11 13:42
aries417:看那"第一神拳"精美的李幕之... ( ′_ >`) 06/11 13:44
gekido:李幕之 陳鷹村.....= = 06/11 13:44
aries417:還有精美的魔力小馬...但最糟的是我竟然習慣了 0rz 06/11 13:46
knml:旋風管家這個就翻譯不錯,哈雅貼真的就像旋風般的管家呀 06/11 13:50
knml:還有火影忍者直接用原本翻譯會變成"鳴人",說真的以中文來說 06/11 13:51
a12073311:會變成魚板(誤) 06/11 13:52
knml:很奇怪,所以會翻成其他名子也是合理的 06/11 13:52
gekido:ナルト原意不是指鳴人吧 好像是漩渦還是啥的... 06/11 13:52
PrinceBamboo:ヒカルの碁 直譯:光的圍棋 台譯:棋靈王,棋魂 06/11 13:53
PrinceBamboo:ナルト=鳴人 日本有個有名的鳴門(Naruto)海峽漩渦 06/11 13:53
gekido:シャンマンキング=道蓮 你他媽的雜碎(誤 06/11 13:54
tom11725:金色のガッシュ=魔法少年賈修 嗯…這不算糟啦 06/11 13:55
gekido:更正...記錯...是シャーマンキング...( ′_ >`) 06/11 13:55
knml:金色的假修 06/11 13:56
PrinceBamboo:涼宮八儿匕也不該翻成涼宮春日的 日本人看到涼宮春日 06/11 13:57
PrinceBamboo:只會以為要唸Kasuga 06/11 13:57
gekido:可是也只能翻春日吧....( ′_ >`) 06/11 13:58
neitia:ハルヒ的漢字也就只有一組春日... 06/11 14:08
cy0816:哈台族內文直接把吐槽孔堵住了XD... 06/11 14:08
PrinceBamboo:藤岡八儿匕 中國翻春緋 台灣照原作的特別聲明翻治斐 06/11 14:10
Flamekaede:其實看到火影,我第一個想的是烈火之炎 06/11 14:47
amberrm:找找原書應該都沒問題,版權頁上面都有寫原書名 06/11 14:54
ZMCG:原po沒有提出來我還以為真的是百姓的意思... 06/11 15:15
killeryuan:摩登大法師真的超蠢.... 06/11 15:17
MAHORA:原PO中文真好(′‧ω‧‵)b 06/11 16:20
dtkcrc:(我聽不懂人家要我購買烏魚子之類的話XD)<選擇性日文變差ww 06/11 20:09
LUDWIN:樓上這樣講突然發現S大心機也很重XXD 06/11 23:37
LUDWIN:其實不只女漫,某些原名沒有漢字可以扯的漫畫都會生出鬼扯 06/11 23:38
LUDWIN:的名字來,有些還會對仗工整四字五字或七字呢 06/11 23:39
LUDWIN:早一點的翻譯漫畫(90年代初期)這樣很常見,比方說威龍少 06/11 23:40
LUDWIN:年隊(行け!!南国アイスホッケー部)。。。 06/11 23:41
LUDWIN:或是純情房東俏房客(LOVE HINA)。。。 06/11 23:41
reinakai:赤ちゃんと僕 = 天才寶貝 = 龍兄虎弟寶一對(′д`) 06/12 02:08
shuntau:找作品要用愛與維基百科啊(咦?) 06/12 16:07