精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫名稱漢字化 時間: Fri Jun 11 13:34:16 2010 ※ 引述《sepatakurou (我是哈台族。)》之銘言: : 2.在意義上翻譯日本漫畫的原題:幸運☆星 魔法老師 向陽素描 網球王子 死亡筆記本 : 3.在讀音上翻譯本漫畫的原題:鋼彈 多拉A夢 : 4.獨特的中文名稱:交響情人夢 小叮噹 旋風管家 火影忍者 這些主要是針對年齡階層的問題... 對於青少年的我們而言, 直接可以理解異文化當然沒有問題, 但對於 兒童或者年齡較小的, 某些音譯意譯的名字可能太難記, 也無法從名 字對漫畫產生興趣. 以旋風管家為例, 「如旋風一樣」這樣的名字... 兒童會理才怪, 兒 童需要的是直接好記好發音的名字. 小叮噹就是其一. 特別是初期網絡不發達, 一些很有名的名作, 來到華人圈無人知曉, 就需要一些辦法推廣, 否則也會沒沒無聞, 例如「飛越顛峰 Gunbuster 」就是例子, 這作品被廣泛認識, 不是初推出的時候的事情, 是華人 圈網絡發達之後互相推薦的事情. 今天網絡發達了, 大家就不那麼需 要好記的名字, 但之前就不行了, 「交響情人夢」屬於此類, 「火影 忍者」則屬於前面那種. 所以是行銷的問題. 你來香港的話, 香港的情況更嚴重, 幾乎甚麼都會換個名字. 例子: 1. 功夫貓黨 2. 甜甜小公主 3. 飛天金剛鑽 4. 抵死泰山 5. 三一無敵 保證你完全看不出原作是甚麼鬼東西... : http://sepatakuro.exblog.jp/ : http://www.nicovideo.jp/user/3700871/video -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (06/11 13:35)
gekido:龍虎門 虎與龍 一堆人傻傻分不清楚 ( ′_ >`) 06/11 13:35
shielt:抵死泰山是什麼@@ 06/11 13:37
jackthegreat:男兒當入樽=slam dunk 06/11 13:37
flamer:完全猜不出來 06/11 13:38
不貼日文維基了, 貼英文的, 日文你可以按到: 功夫貓黨: http://en.wikipedia.org/wiki/Samurai_Pizza_Cats 甜甜小公主: 臺灣: 甜蜜公主 飛天金剛鑽: 臺灣: 鋼鐵 JEEG 抵死泰山: 臺灣: 秀逗泰山... 你們臺灣人沒比我們好. 三一無敵: 臺灣: 超時空騎兵...
sfishes:甚麼時候公佈正確答案 06/11 13:39
gekido:抵死泰山是秀逗泰山 XDDDDDDDDD 06/11 13:40
a12073311: 飛天金剛鑽是啥鬼 06/11 13:41
gekido:原來飛天金剛鑽是鋼鐵吉克....( ′_ >`) 06/11 13:42
Rhevas:三一萬能俠的話 我是聽過啦XD 06/11 13:42
thatsocool:秀斗泰山 感覺還ok啦 XD 06/11 13:47
Kavis:不要說以前,即使在今天多數的消費群也不會時常關注動漫消息 06/11 13:48
Kavis:所以一些看起來很蠢的名字,對銷售量是有實際幫助的 06/11 13:49
話說, 給一些近代一些的: 1. 爆粗 band 友 2. 廢柴同盟 3. 茶煲情緣 4. 棟篤生活 ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (06/11 13:52)
TheJustice:飛天金剛鑽 鐵甲萬能俠 地隱俠 超力電磁俠 黃金俠 06/11 13:50
TheJustice:飛天金剛鑽其實也沒不好只是這樣看就先破梗了= =||| 06/11 13:52
Cadia:魔力寶貝就是因為這個鳥原因被大宇玩垮了 06/11 13:52
sixpoint:記得第三個應該就是出包......= =a 06/11 13:53
Cadia:茶煲情緣=出包無誤 06/11 13:54
TheJustice:1應該是DMC 3是出包(trouble)吧@@ 06/11 13:55
ji3g4up6m3:爆粗BAND友是DMC吧XD 06/11 13:55
KaguyaNEET:爆粗 band 友=DMC 06/11 13:55
PsycoZero:DMC無誤啊XDDD 06/11 13:58
shamanlin:三一無敵不是蓋特嗎? 三一萬能俠啊.... 06/11 13:58
PsycoZero:廢柴同盟不會是NHK吧? 06/11 13:58
RobertAlexy:Google才發現是廢才同盟是稻中桌球社..... 06/11 13:59
bbbsmallt:我一直很好奇,有些念起來很奇怪的是粵語式中文嗎? 06/11 14:00
廢材同盟是「當我們在一起」. ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (06/11 14:02)
PrinceBamboo:甜甜小公主 緯來是翻成"愛蜜公主出城去" 06/11 14:02
deepseas:當年只知Gunbuster,沒聽過飛越顛峰,還以為是某影集... 06/11 14:12
ksword:爆粗 茶煲 棟篤 這些名詞在台灣還滿難懂的 06/11 15:00
ksword:想像不出來是啥意思 06/11 15:00
PsycoZero:茶煲在台灣也有類似的茶包這個詞啦 06/11 15:01
wht810090:有些港式中文真的需要轉一下才能懂... 06/11 16:18
LUDWIN:因為那些類似台灣這邊台語轉成國語常用字的用法,比方說 06/11 23:42
LUDWIN:在地、頭殼、打拼。。。幾乎都是台語音譯用久了變國語名詞 06/11 23:44
LUDWIN:台灣人或是香港朋友常看就能理解(我香港同事就懂) 06/11 23:44
LUDWIN:但其他中文使用區的朋友就辛苦多了 06/11 23:44