精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫名稱漢字化 時間: Fri Jun 11 13:52:11 2010 ※ 引述《sepatakurou (我是哈台族。)》之銘言: : 本回應文章有點離題。 : 我第一次來到台灣時,想購買中文版的日本漫畫。中文版漫畫對學習中文有好處, : 也適宜送給漫畫愛好者的禮物,而且價錢也很廉價。(我聽不懂人家要我購買 : 烏魚子之類的話XD)我在Petit fancy會場向開攤子的人問漫畫書在哪裡銷售, : 之後我去誠品台大隔壁樓房裡的漫畫店,要買“のだめカンタービレ交響情人夢”。 : 但是當時我還沒知道のだめ在中文叫什麼,在好擁擠的漫畫店陷入困難了。 : 幸而那裡有女學生的客人,我請她幫忙尋找のだめ,就說“內容是古典音樂, : 主人公是個很奇怪的人,有時發出怪聲”很幸運的事,她知道のだめ漫畫的存在, : 在沒順序排列的書架裡成功挑出のだめ漫畫。雖然該書店のだめ不齊全, : 但我瞭解了のだめ叫交響情人夢。以後我去西門Amimate順利購買交響情人夢。 : (請各位自重從最初應該去西門Amimate的吐糟) : 以後我知道Wiki和C-chat的存在,現在不用慌張找中文漫畫書。隨著上C-chat過 : 很久時間,我發現日本漫畫原題和中文名稱之間有4種關係。 : 1.無翻譯採用日本漫畫的原題:幽遊白書 百姓貴族 (*1 : 2.在意義上翻譯日本漫畫的原題:幸運☆星 魔法老師 向陽素描 網球王子 死亡筆記本 : 3.在讀音上翻譯本漫畫的原題:鋼彈 多拉A夢 : 4.獨特的中文名稱:交響情人夢 小叮噹 旋風管家 火影忍者 : 台灣每家出版社承擔翻譯日本漫畫時,如何決定中文名稱? 特別是第4種漫畫 : 怎麼翻譯成這樣。還有台灣各位來到秋葉原找書時,遇到同樣的困難嗎? 剛剛想到 應該還有第5種 當原著原標題很有名 且對於內容又相當有意義 有保留價值 但光是原標題對台灣人意義不大 在商場較難吸引讀者注意時 就會作一個"加副標題"的動作 聊舉數例: ONE PIECE > ONE PIECE~海賊王~ > ONE PIECE~航海王~ DEATH NOTE > DEATH NOTE 死亡筆記本 宮 > 我的野蠻王妃 > 宮~我的野蠻王妃~ FAIRY TAIL > FAIRY TAIL 魔導少年 ...等等 另外原po也可以去天母SOGO淳久堂買漫畫啊 那邊有日本店員 對原書名和翻譯書名的關係應該比較瞭解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.103.250
arcanite:今天我總算確認魔導少年是妖精的尾巴無誤了= = 06/11 15:36
adst513:大陸的線上資料很豐富XDDDD 06/11 16:59