●12483 1 6/11 PrinceBamboo R[閒聊] 動漫名稱漢字化
文章代碼(AID)#1C4SyE6n
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 動漫名稱漢字化
時間: Fri Jun 11 13:52:11 2010
※ 引述《sepatakurou (我是哈台族。)》之銘言:
: 本回應文章有點離題。
: 我第一次來到台灣時,想購買中文版的日本漫畫。中文版漫畫對學習中文有好處,
: 也適宜送給漫畫愛好者的禮物,而且價錢也很廉價。(我聽不懂人家要我購買
: 烏魚子之類的話XD)我在Petit fancy會場向開攤子的人問漫畫書在哪裡銷售,
: 之後我去誠品台大隔壁樓房裡的漫畫店,要買“のだめカンタービレ交響情人夢”。
: 但是當時我還沒知道のだめ在中文叫什麼,在好擁擠的漫畫店陷入困難了。
: 幸而那裡有女學生的客人,我請她幫忙尋找のだめ,就說“內容是古典音樂,
: 主人公是個很奇怪的人,有時發出怪聲”很幸運的事,她知道のだめ漫畫的存在,
: 在沒順序排列的書架裡成功挑出のだめ漫畫。雖然該書店のだめ不齊全,
: 但我瞭解了のだめ叫交響情人夢。以後我去西門Amimate順利購買交響情人夢。
: (請各位自重從最初應該去西門Amimate的吐糟)
: 以後我知道Wiki和C-chat的存在,現在不用慌張找中文漫畫書。隨著上C-chat過
: 很久時間,我發現日本漫畫原題和中文名稱之間有4種關係。
: 1.無翻譯採用日本漫畫的原題:幽遊白書 百姓貴族 (*1
: 2.在意義上翻譯日本漫畫的原題:幸運☆星 魔法老師 向陽素描 網球王子 死亡筆記本
: 3.在讀音上翻譯本漫畫的原題:鋼彈 多拉A夢
: 4.獨特的中文名稱:交響情人夢 小叮噹 旋風管家 火影忍者
: 台灣每家出版社承擔翻譯日本漫畫時,如何決定中文名稱? 特別是第4種漫畫
: 怎麼翻譯成這樣。還有台灣各位來到秋葉原找書時,遇到同樣的困難嗎?
剛剛想到 應該還有第5種
當原著原標題很有名 且對於內容又相當有意義 有保留價值
但光是原標題對台灣人意義不大 在商場較難吸引讀者注意時
就會作一個"加副標題"的動作 聊舉數例:
ONE PIECE > ONE PIECE~海賊王~ > ONE PIECE~航海王~
DEATH NOTE > DEATH NOTE 死亡筆記本
宮 > 我的野蠻王妃 > 宮~我的野蠻王妃~
FAIRY TAIL > FAIRY TAIL 魔導少年
...等等
另外原po也可以去天母SOGO淳久堂買漫畫啊 那邊有日本店員
對原書名和翻譯書名的關係應該比較瞭解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.103.250
→ arcanite:今天我總算確認魔導少年是妖精的尾巴無誤了= = 06/11 15:36
推 adst513:大陸的線上資料很豐富XDDDD 06/11 16:59