→ As1649:羅漢腳劍心XDDDDDD 06/11 13:58
→ As1649:還有例如說GANTZ跟殺戮都市... 06/11 13:58
→ PsycoZero:好大一把槍是萬年笑話了,大陸根本不是這麼翻 06/11 13:59
→ PsycoZero:大陸那邊是凌雲壯志,結果我們這些台灣同胞以訛傳訛... 06/11 13:59
→ As1649:台灣翻譯這些也不是第一次這樣了 看那精美的FF變太空戰士.. 06/11 13:59
→ shamanlin:應該沒人不曉得不是這樣翻,我隨手打上去的而已 06/11 13:59
→ PsycoZero:老實說很多人XD 我也不知道TOP跟大有什麼關係 06/11 14:00
→ As1649:講到那個好大一把槍就要拿一個低能兒的故事出來了ww 06/11 14:00
推 PrinceBamboo:很多人真的以為大陸真的那樣翻 一定比知實情的還多 06/11 14:01
推 tom11725:蠟筆小新的大陸翻譯也被誤會很久了www 06/11 14:03
推 Komachionozu:看來Half-Life和Quake還是翻成半衰期和震動好了... 06/11 14:08
→ As1649:HL不是半條命嗎w 06/11 14:08
推 Komachionozu:有中間那槓就是半衰期... 06/11 14:10
→ PrinceBamboo:Counter-Strike Half-Life 台: 絕對武力 戰慄時空 06/11 14:14
→ PrinceBamboo:對岸: 反恐精英 半條命 <<< = =|||... 06/11 14:15
推 sixpoint:姐嫁物語=>某大姊 06/11 14:16
推 PrinceBamboo:Final Fantasy 台:太空戰士 中:最終幻想 中勝 06/11 14:17
→ PrinceBamboo:Biohazard 台:惡靈古堡 中:生化危機 中勝 06/11 14:18
→ PrinceBamboo:Dead or Alive 台:生死格鬥 中:死或生 台勝! 06/11 14:18
推 Komachionozu:最終幻想是照字翻的... 06/11 14:18
推 PsycoZero:說實在的,FF要怎麼翻比較好? 06/11 14:19
→ Komachionozu:P大講的這三個中都是照字面翻 06/11 14:19
→ PrinceBamboo:Street Fighter 台:快打旋風 中:街頭霸王 06/11 14:20
→ PrinceBamboo:Final Fight 台:街頭快打 中:快打旋風 超混亂XD 06/11 14:20
推 Komachionozu:Final Fight應該翻成最後一戰 (誤) 06/11 14:21
→ PrinceBamboo:台灣沒Street的反而有街頭 翻譯真的很奇妙 06/11 14:21
→ PrinceBamboo:Devil May Cry 台:惡魔獵人 中:鬼泣 <<真是精簡有力! 06/11 14:24
→ KaguyaNEET:最後一戰 XD 06/11 14:25
→ PrinceBamboo:比較不喜歡惡魔獵人 因為太容易跟魔物獵人混淆了 06/11 14:25
推 PsycoZero:我記得好像Final Fight大陸是叫街頭快打?太混亂了... 06/11 14:25
推 FallenAngelX:這年頭怎麼還有人在講好大的一把槍XD 06/11 15:32
推 LUDWIN:好大一把槍是惡搞吧,當時大陸尚未改革開放還需要香港轉介 06/11 23:50
→ LUDWIN:所以用的是香港譯名『壯志凌雲』。。。 06/11 23:50
推 shuntau:我看成癡漢腳劍心(掩面逃) 06/12 16:09