精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: shamanlin (Claymore) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫名稱漢字化 時間: Fri Jun 11 13:57:24 2010 ※ 引述《sepatakurou (我是哈台族。)》之銘言: : 4.獨特的中文名稱:交響情人夢 小叮噹 旋風管家 火影忍者 : 台灣每家出版社承擔翻譯日本漫畫時,如何決定中文名稱? 特別是第4種漫畫 : 怎麼翻譯成這樣。還有台灣各位來到秋葉原找書時,遇到同樣的困難嗎? : *1 關於“百姓貴族”,“百姓”這個單詞在日文・中文意義不同。日文“百姓 : ひゃくしょう”的意思就是農民,不是老百姓的意思。我知道台灣發售“百姓貴族”時, : 我問我的朋友(翻譯者)是否發生誤會。朋友說他也知道這個問題但公司就直接用了。 : 我感覺“農民貴族”比較保險。 : sepatakurou 這問題存在很久了,要找出原因很簡單 -- 請不要只用自己的角度去想 這邊絕大多數會提出此問題的人,都是看過作品,甚至有一定了解的人 但別忘了,出版社還必須考慮到,當一個小朋友從一排漫畫書架上挑書時 要用怎樣的名字才能讓小朋友第一個挑中? 1.TOP GUN 2.頂尖的槍/好大一把槍 3.捍衛戰士 1.Jerry Maguire 2.傑瑞馬奎爾 3.征服情海 1.Slayers 2.殺手們 3.秀逗魔導士 1.Naruto 2.鳴人 3.火影忍者 1.浪客劍心 2.羅漢腳劍心 3.神劍闖江湖 當然這邊的人都有一定的年紀,英文日文也都有一定的認識 所以我們會覺得用英文也沒什麼,用日文漢字名詞也沒什麼 但對於小朋友可不然 也別說小朋友了,比如說你去某謎網站,上面列出幾百本漫畫名稱 在完全沒看過的前提下,你會先點哪些進去看? 此外,對於已經知道作品內容的人來說,改名稱也不是什麼大問題 既然如此,為什麼不改掉名字,讓這本身被挑出的可能性增加? 應該很容易就能發現,會改名字的幾乎都是作品名本身是人名 或是作品名稱本身語焉不詳,或非中文用語 (但因為日漢字名詞越來越普遍,很多也都直接用日文漢字了) 會改名稱的話,通常也是按照故事內容去創造 所以這所謂「獨特的中文名稱」其實是多方考量下的結果 而不是出版社(電影商也是)的腦殘問題。 -- 也是有反例啦,比如說那個愛上壞壞的死神.... 女生我不知道,但對男生來說闇之末裔不是比較帥嗎 還是他怕小女生看不懂末裔什麼意思? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.7.81
As1649:羅漢腳劍心XDDDDDD 06/11 13:58
As1649:還有例如說GANTZ跟殺戮都市... 06/11 13:58
PsycoZero:好大一把槍是萬年笑話了,大陸根本不是這麼翻 06/11 13:59
PsycoZero:大陸那邊是凌雲壯志,結果我們這些台灣同胞以訛傳訛... 06/11 13:59
As1649:台灣翻譯這些也不是第一次這樣了 看那精美的FF變太空戰士.. 06/11 13:59
shamanlin:應該沒人不曉得不是這樣翻,我隨手打上去的而已 06/11 13:59
PsycoZero:老實說很多人XD 我也不知道TOP跟大有什麼關係 06/11 14:00
As1649:講到那個好大一把槍就要拿一個低能兒的故事出來了ww 06/11 14:00
PrinceBamboo:很多人真的以為大陸真的那樣翻 一定比知實情的還多 06/11 14:01
tom11725:蠟筆小新的大陸翻譯也被誤會很久了www 06/11 14:03
Komachionozu:看來Half-Life和Quake還是翻成半衰期和震動好了... 06/11 14:08
As1649:HL不是半條命嗎w 06/11 14:08
Komachionozu:有中間那槓就是半衰期... 06/11 14:10
PrinceBamboo:Counter-Strike Half-Life 台: 絕對武力 戰慄時空 06/11 14:14
PrinceBamboo:對岸: 反恐精英 半條命 <<< = =|||... 06/11 14:15
sixpoint:姐嫁物語=>某大姊 06/11 14:16
PrinceBamboo:Final Fantasy 台:太空戰士 中:最終幻想 中勝 06/11 14:17
PrinceBamboo:Biohazard 台:惡靈古堡 中:生化危機 中勝 06/11 14:18
PrinceBamboo:Dead or Alive 台:生死格鬥 中:死或生 台勝! 06/11 14:18
Komachionozu:最終幻想是照字翻的... 06/11 14:18
PsycoZero:說實在的,FF要怎麼翻比較好? 06/11 14:19
Komachionozu:P大講的這三個中都是照字面翻 06/11 14:19
PrinceBamboo:Street Fighter 台:快打旋風 中:街頭霸王 06/11 14:20
PrinceBamboo:Final Fight 台:街頭快打 中:快打旋風 超混亂XD 06/11 14:20
Komachionozu:Final Fight應該翻成最後一戰 (誤) 06/11 14:21
PrinceBamboo:台灣沒Street的反而有街頭 翻譯真的很奇妙 06/11 14:21
PrinceBamboo:Devil May Cry 台:惡魔獵人 中:鬼泣 <<真是精簡有力! 06/11 14:24
KaguyaNEET:最後一戰 XD 06/11 14:25
PrinceBamboo:比較不喜歡惡魔獵人 因為太容易跟魔物獵人混淆了 06/11 14:25
PsycoZero:我記得好像Final Fight大陸是叫街頭快打?太混亂了... 06/11 14:25
FallenAngelX:這年頭怎麼還有人在講好大的一把槍XD 06/11 15:32
LUDWIN:好大一把槍是惡搞吧,當時大陸尚未改革開放還需要香港轉介 06/11 23:50
LUDWIN:所以用的是香港譯名『壯志凌雲』。。。 06/11 23:50
shuntau:我看成癡漢腳劍心(掩面逃) 06/12 16:09