精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●12487 7 6/11 chenglap □ 不知道臺灣的稻中桌球社怎譯 文章代碼(AID): #1C4T406L 作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: C_Chat 標題: 不知道臺灣的稻中桌球社怎譯 時間: Fri Jun 11 14:00:29 2010 香港版是這樣譯的. 例如第五集人肉電鑽世界盃(臺灣也這樣叫嗎?), 那個有頭髮的叫「胡楓 哥哥」, 沒頭髮的叫「羅家英」. 打皇帝眼鏡蛇的老師, 使出的是「洪拳」, 前野還說「老師竟然懂得使 出洪拳? 」 岩下扮男人打乒乓球那集, 傳給前野的那句秘密話是, 「我朋友爸爸是 中環區長, 他說匯豐銀行大廈是機械人變的」 竹田交給岩下被刮一掌的是「紅老吉涼茶」 那個田邊雪的男朋友叫「蘇永康」 乒乓球社廢社那集, 下面的小字, 讀「吃生薑會降火, 多吃豬腳會驅風 , 是常識嘛... 」 跟女生去唱 KTV 那次唱的歌是譚炳文的「舊歡如夢」. 臺灣怎譯? -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21
PsycoZero:王老吉涼茶很好喝 06/11 14:00
PrinceBamboo:google wiki一下不是很快嗎 發篇文的時間就能查到了 06/11 14:08
a12073311:陸版或港版翻譯最受不暸的就是有些會用當地話來翻... 06/11 14:08
chenglap:wiki 肯定沒寫. 06/11 14:09
a12073311:看那精美的徐克版風之谷(默) 06/11 14:09
chenglap:google 也沒有, 這是漫畫的地區翻譯內容, 不是設定. 06/11 14:09
chenglap:能 google wiki 到的東西我才不會問. 06/11 14:10
PrinceBamboo:嗯 sorry~ 那看來只能去買一本來翻才知道了 06/11 14:12
killeryuan:總覺得[google不會嗎?]已經變成沒甚麼意義的習語了... 06/11 15:14
EntHeEnd:或許說"google一下不會嗎?"這種話的人 以後要先自己goo看 06/11 15:19
EntHeEnd:看 XD... 06/11 15:20
willkill:香港版本翻得好入境隨俗XD 羅家英XDDDD 這樣也很有趣啊 06/11 15:47
Archuri:手邊沒有書,但是台版稻中也有一部分改寫的譯法 06/11 16:30
Archuri:像田邊雪的男朋友原名叫田原年彥,台版叫大村拓哉 06/11 16:32
AROOBA:大村拓哉名言: 學長,我很醜可是我有女朋友 06/11 17:16
willkill:想到以前的小叮噹 裡面歌手常常翻成鳳飛飛之類www 06/11 18:58