推 chenglap:「詩人 no 大冒險」 06/11 14:11
→ flamer:廣州殺人事件...怎麼好像柯南的標題 06/11 14:12
→ PsycoZero:我看到時也噴茶了XD 06/11 14:12
→ shamanlin:你說的哪個港版風之谷翻譯是指字幕嗎?是某導演惡搞的 06/11 14:13
→ Kavis:其實翻譯本身就是一件再創作的行為 06/11 14:13
→ PsycoZero:對啊,那個惡搞還挺有喜感的XD 06/11 14:13
推 bbbsmallt:廣州殺人事件無誤啊XD 06/11 14:13
推 chenglap:詩人之大冒險 - 唐伯虎點秋香... 06/11 14:14
→ Kavis:一個優秀的譯者即使名字與原作並列也不為過啊 06/11 14:14
推 tom11725:風之谷那個不能叫翻譯,而是改台詞 06/11 14:15
→ PsycoZero:詩人的大冒險好像也沒錯...(誤 06/11 14:15
推 gekido:也不只改阿www 還多了一堆怪東西 XDDD 06/11 14:16
推 chenglap:應該回譯日本給他們一些驚喜. 06/11 14:17
推 knml:廣州殺人事件...實在太搞笑啦XD 06/11 14:17
推 ROSACANINA:我只記得日本好像在賭神二還是賭俠的譯名上擅自取了完 06/11 14:18
→ ROSACANINA:結篇 結果真正的賭神三出來時變成無法取名賭神的事蹟 06/11 14:18
→ minoru04:日文的驚聲尖笑叫做最終絶叫計画 06/11 14:22
→ minoru04:還有一堆港片被加上奇怪的標題 06/11 14:25
推 PrinceBamboo:我想到"新宿殺人事件" 06/11 14:27
推 ROSACANINA:日本的濟公(周星馳那部)還加了"魔界的龍戰士"副標題.. 06/11 14:31
推 Cadia:果然魔力寶貝有上榜 大宇加油 06/11 14:39
推 onelife:爛翻譯我第一個還是想到絕冬城之夜 06/11 14:49
→ ROSACANINA:踢牙老奶奶? 06/11 14:55
→ amemura:金玉満堂--->決戦!炎の料理人 06/11 15:12