精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PsycoZero (彩子(死靈狀態)) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫名稱漢字化 時間: Fri Jun 11 14:11:32 2010 ※ 引述《sepatakurou (我是哈台族。)》之銘言: 一樣很離題 基本上那些很奇怪的翻譯已經可以稱為創作了 而那些亂七八糟的翻譯可以參照這個網頁 http://tinyurl.com/yzfnpju 不過日本人自己也是翻了一些奇怪名字 像九品芝麻官翻成"廣州殺人事件"... 至於爛翻譯首推港版風之谷 -- ZUN:「你知道嗎?所謂的東方眾通常可以分成三種 那些尋找正義的 那些尋找嫁的 那些可以輕易閃過彈幕的,就這三種」 ZUN:「但是...」 ACE TOUHOU ZERO : THE KIRISAME WAR -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.78.241
chenglap:「詩人 no 大冒險」 06/11 14:11
flamer:廣州殺人事件...怎麼好像柯南的標題 06/11 14:12
PsycoZero:我看到時也噴茶了XD 06/11 14:12
shamanlin:你說的哪個港版風之谷翻譯是指字幕嗎?是某導演惡搞的 06/11 14:13
Kavis:其實翻譯本身就是一件再創作的行為 06/11 14:13
PsycoZero:對啊,那個惡搞還挺有喜感的XD 06/11 14:13
bbbsmallt:廣州殺人事件無誤啊XD 06/11 14:13
chenglap:詩人之大冒險 - 唐伯虎點秋香... 06/11 14:14
Kavis:一個優秀的譯者即使名字與原作並列也不為過啊 06/11 14:14
tom11725:風之谷那個不能叫翻譯,而是改台詞 06/11 14:15
PsycoZero:詩人的大冒險好像也沒錯...(誤 06/11 14:15
gekido:也不只改阿www 還多了一堆怪東西 XDDD 06/11 14:16
chenglap:應該回譯日本給他們一些驚喜. 06/11 14:17
knml:廣州殺人事件...實在太搞笑啦XD 06/11 14:17
ROSACANINA:我只記得日本好像在賭神二還是賭俠的譯名上擅自取了完 06/11 14:18
ROSACANINA:結篇 結果真正的賭神三出來時變成無法取名賭神的事蹟 06/11 14:18
minoru04:日文的驚聲尖笑叫做最終絶叫計画 06/11 14:22
minoru04:還有一堆港片被加上奇怪的標題 06/11 14:25
PrinceBamboo:我想到"新宿殺人事件" 06/11 14:27
ROSACANINA:日本的濟公(周星馳那部)還加了"魔界的龍戰士"副標題.. 06/11 14:31
Cadia:果然魔力寶貝有上榜 大宇加油 06/11 14:39
onelife:爛翻譯我第一個還是想到絕冬城之夜 06/11 14:49
ROSACANINA:踢牙老奶奶? 06/11 14:55
amemura:金玉満堂--->決戦!炎の料理人 06/11 15:12