●12538 4 6/11 tarantella R[閒聊] 動漫名稱漢字化
文章代碼(AID)#1C4Xy8Cm
作者: tarantella (Arithen Jacks Zhang) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 動漫名稱漢字化
時間: Fri Jun 11 19:33:26 2010
Hi!又到了正霸老師的時間了。 ^_^
其實一般人對於翻譯的問題,多多少少會牽涉到「錯誤形本土念法」,所謂「錯誤形本土
念法」是指用自己的語言與文化習慣來讀或瞭解外國的東西,最簡單的就是日本的「宅」
這個字其本意是指專精於某一方面的人,可是到了台灣就扭曲為「在家上網不外出的廢男
」,因此可見「錯誤形本土念法」就是在這個情況下發生的。
而日本漫畫的書名在其他國家翻譯成不一樣的名字,甚至會翻成與日文原文相差太多的名
稱,其實也算是「錯誤形本土念法」,這些翻譯名稱有許多是為了市場的行銷而改變而成
的,其目的就是能吸引比較基層的人物(特別是國小生和國中生。)來購買消費的,所以
「錯誤形本土念法」也自然出現在這群基層人物當中。
而當這些基層人物長大之後,有些可能會出國唸書或工作時,「錯誤形本土念法」的狀況
就會發生起來,譬如他跟外國學生在討論漫畫時,會因為翻譯的差異而造成吵鬧或是被估
立的狀態,而要找原文書籍時則是因為使用自己習慣的翻譯名成,造成與店員產生牛頭不
對馬腳的狀況,使而他會因為錯愕而產生極大的煩惱,逼他們瞭解原文當中的意思。
這也是「錯誤形本土念法」當中所遇到的過程,不只是我們,就連同樣使用二十六個字母
的歐洲國家,也會因為「錯誤形本土念法」而產生誤會和摩擦,最有名的例子就是法國偵
探小說亞森羅蘋某一故事有提到,一位女性兇手殺了一個男性退役軍人,結果兒子為了追
查女性兇手而用她的姓名來追尋,卻因為字母不同的讀音使他找錯其他女人,甚至差點殺
錯了人,這樣的「錯誤形本土念法」就這樣因而成行。
再者由於英文的便利,以致於全世界大部分的人都習慣把字母依照英文的拼音方式來念,
可是因為其他國家的字母拼音不同,造成「錯誤刑本土念法」因而產生,也鬧出不少笑話
,甚至也曾發生口水戰,例如冰島火山爆發時,CNN記者把冰島火山的冰島單字用英文來
唸出來時,造成冰島民眾來信抗議CNN記者亂念一通,迫使CNN只能用冰島火山來形容那座
爆發的火山,因此這也是「錯誤形本土念法」的產生之一。
那麼究竟如何解決「錯誤形本土念法」,現階段只能統一漢字、歐洲字母、阿拉伯字母統
一成大家都會認的讀音,然後科學家再發明能自動翻譯的機器讓人們能快速瞭解,之後再
進一步發明電波傳達器讓不同亞種人類能統一表達意思(所以說未來的語言會漸漸消失,
甚至會成為歷史。),否則「錯誤形本土念法」還是會不斷發生。
最後來補個ACG點吧!那就是上次所說的那位三年級正太學生,最近因為太愛看漫畫而被
導師下令禁止觀看,因此他跟我的約定說不定會……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.214
推 gino0717:阿拉J之類的嗎... 06/11 19:35
推 adst513:甚麼 原PO釣正太 聽起來好可口呀 06/11 19:48
→ mstar:光是 LUPIN 這名字,用英文發音就錯了 06/11 19:51
推 adst513:羅蘋 魯邦 就是沒人翻成呂邦= = 06/11 19:53
→ Kavis:請先定義什麼是錯誤形本土念法.... 06/11 22:49
→ LUDWIN:很久以前好像教授就提過凱爾特和賽爾蒂克的分別 06/12 00:10
→ LUDWIN:前者是正確發音,後者是英文發音,但都是CELTIC 06/12 00:11
推 mackywei:魯碰吧?XD 也看過"居"爾特.... 06/12 00:38