精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫名稱漢字化 時間: Fri Jun 11 22:59:10 2010 ※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : Hi!又到了正霸老師的時間了。 ^_^ : 其實一般人對於翻譯的問題,多多少少會牽涉到「錯誤形本土念法」,所謂「錯誤形本土 : 念法」是指用自己的語言與文化習慣來讀或瞭解外國的東西,最簡單的就是日本的「宅」 : 這個字其本意是指專精於某一方面的人,可是到了台灣就扭曲為「在家上網不外出的廢男 說到翻譯 就不得不推近年來的經典翻譯 昔はあの子と一緒に、店の中をちょこちょこ驱け回ってた子がねえ 請翻譯成中文 THX -- 請選下列的人來共度一生: 1.已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你" 2.學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室 3.住在你旁邊的優秀青梅竹馬,每天都爬過來叫你起床 志向是嫁給你 4.小時候是演員,但在某一天得了鏡頭恐懼症.在哥哥死了之後很依賴你 5.小時候很文靜,長大後因為某件事情變得很粗暴並且湊合她好友跟你交往 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
adst513:這簽名檔全都不知道 囧 06/11 23:00
d95272372:那句不是翻譯,是創作(認真 06/11 23:01
zw227:好像都是邱之回憶系列的 (′▽`)b 06/11 23:02
zw227: 秋 06/11 23:02
pl726:MO梗www 06/11 23:02
blaze520:這簽名檔真是超受注目的阿XD 06/11 23:03
chshsnail:所以那句話的意思到底是0..0 06/11 23:03
blaze520:總覺得文意怪怪的 是我日文不夠好? 06/11 23:06
d95272372:翻譯:因為我才是喜歡結乃的!(絕對無誤 06/11 23:12
d95272372:我可以把2帶回家嗎= =+ 06/11 23:14
belmontc:以前和那孩子在一起的時候 常在店裡匆忙地打轉 這樣? 06/11 23:18
正解的翻譯
godivan:誰敢打包2和1的踏過我的屍體吧 06/11 23:20
blaze520:原po的意思是你已經戰死了嗎XDDDD 06/11 23:23
godivan:我的意思是 想要打包1和2的我絕對拼命XD 06/11 23:23
d95272372:god大 對你來說1最重要不是嗎 所以2我就帶走了XD 06/11 23:24
就算螢螢無可取代 小祈我也不讓人! ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (06/11 23:24)
d95272372:我放的翻譯絕對沒錯! 06/11 23:25
"因為我才是喜歡結乃的" 這才是我要的阿XDD ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (06/11 23:27) ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (06/11 23:27)
d95272372:我有推那句啊XDD 06/11 23:28
d95272372:小祈很棒啊,會下廚,個性也不會太軟(看看她跟扉的對峙 06/11 23:31
d95272372:祈到AGAIN可以跟一蹴睡一起了呢XD 06/11 23:34
Yukiku:godivan大的意思 我瞬間以為踏過你的屍體會武力+10(三國梗 06/11 23:35
d95272372:DRAMA中跟一蹴撒嬌要求躺臂枕 06/11 23:38
d95272372:我想知道祈跟一蹴在MO4本篇中是否兩人會睡一起 06/11 23:43