●14744 2 6/23 Telemachus R[問題] 不同語言的同首歌
文章代碼(AID)#1C8Or5aU
作者: Telemachus (Evolution) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 不同語言的同首歌
時間: Wed Jun 23 12:27:43 2010
聽過最獨特的歌曲,應該是"水星領航員"中 Alice Carroll 的船歌了。
第一段是世界語,第二段是日語。
兩段歌詞並不相同,日語歌詞不是世界語的翻譯。
ルーミス エテルネ (Lumis Eterne / Eternal Shining)
http://www.youtube.com/watch?v=uggnwtmxCI0
世界語
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%AA%9E
第一段歌詞:
Vesperrug^o, fluas en ondetoj.
G^i estas kiel la kanto, bela kanto de felic^o.
C^u vi rimarkis birdojn, portanta afableco?
Super la maro flugas, ili flugas kun amo.
Orang^a c^ielo emocias mian spiriton.
Stelo de espero, stelo lumis eterne,
Lumis Eterne.
註:"^"是右邊字母的變音符號,加在字母上。
直接複製原Unicode編碼,會無法正確顯示,故退而求其次。
英文翻譯:
Night is falling, flows in slight waves.
It is how the song, a beautiful song of a happiness.
Is it true that you noticed birds, carrying kindness?
Above the sea flies, they fly with a love.
An orange sky moves my spirit.
A star of a hope, a star shone eternally,
shone eternally.
_______________________________________
第二段歌詞:
夕陽(ゆひ)が沈(しず)み 流(なが)れるさざ波(なみ)
それはまるで無垢(むく)な幸(しあわ)せの歌(うた)のよう
鳥(とり)たちは優(やさ)しさを運(はこ)ぷ遣(つか)い
海(うみ)を越(こ)え飛(と)ぶよ 愛(あい)を風(かぜ)に乗(の)せ
心(こころ)ふるえる黄昏(たそがれ)の空(そら)に
永遠(とわ)に輝(かがや)く希望(きぼう)の星(ほし)よ
ルーミス エテルネ
英文翻譯:
The setting evening sun and the flowing ripples on the water.
Are just like a pure song of happiness.
The birds carry kindness in their wings.
Fly beyond the seas, and place love on the winds.
In the orange twilight sky is a star of hope.
That will eternally shine, making my heart tremble.
Eternal shining.
--
+ ■■ ■■ ☆
■■■ 歡迎光臨我的最愛部落格 ■■■ *
☆ ■■■ ~*神韻之美美如斯*~ ■■■ ∵
* ■■■http://www.wretch.cc/blog/divineshows/■■■ ☆
美輪美奐 完美再現中華神傳文化的真正面貌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.244.22
推 hoyunxian:^不能正確顯示的話可以改成在後面打h喔。 06/23 12:53
推 asamoon2008:推這首!! ARIA的曲子真的都做得很棒呢~ 06/23 14:42
→ m3jp6cl4:可惜歌姬已經... 06/23 14:56