精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Telemachus (Evolution) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 不同語言的同首歌 時間: Wed Jun 23 12:27:43 2010 聽過最獨特的歌曲,應該是"水星領航員"中 Alice Carroll 的船歌了。 第一段是世界語,第二段是日語。 兩段歌詞並不相同,日語歌詞不是世界語的翻譯。 ルーミス エテルネ (Lumis Eterne / Eternal Shining) http://www.youtube.com/watch?v=uggnwtmxCI0
世界語 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%AA%9E 第一段歌詞: Vesperrug^o, fluas en ondetoj. G^i estas kiel la kanto, bela kanto de felic^o. C^u vi rimarkis birdojn, portanta afableco? Super la maro flugas, ili flugas kun amo. Orang^a c^ielo emocias mian spiriton. Stelo de espero, stelo lumis eterne, Lumis Eterne. 註:"^"是右邊字母的變音符號,加在字母上。 直接複製原Unicode編碼,會無法正確顯示,故退而求其次。 英文翻譯: Night is falling, flows in slight waves. It is how the song, a beautiful song of a happiness. Is it true that you noticed birds, carrying kindness? Above the sea flies, they fly with a love. An orange sky moves my spirit. A star of a hope, a star shone eternally, shone eternally. _______________________________________ 第二段歌詞: 夕陽(ゆひ)が沈(しず)み 流(なが)れるさざ波(なみ) それはまるで無垢(むく)な幸(しあわ)せの歌(うた)のよう 鳥(とり)たちは優(やさ)しさを運(はこ)ぷ遣(つか)い 海(うみ)を越(こ)え飛(と)ぶよ 愛(あい)を風(かぜ)に乗(の)せ 心(こころ)ふるえる黄昏(たそがれ)の空(そら)に 永遠(とわ)に輝(かがや)く希望(きぼう)の星(ほし)よ ルーミス エテルネ 英文翻譯: The setting evening sun and the flowing ripples on the water. Are just like a pure song of happiness. The birds carry kindness in their wings. Fly beyond the seas, and place love on the winds. In the orange twilight sky is a star of hope. That will eternally shine, making my heart tremble. Eternal shining. -- + 歡迎光臨我的最愛部落格 ■ 神韻之美美如斯 http://www.wretch.cc/blog/divineshows/ 美輪美奐 完美再現中華神傳文化的真正面貌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.244.22
hoyunxian:^不能正確顯示的話可以改成在後面打h喔。 06/23 12:53
asamoon2008:推這首!! ARIA的曲子真的都做得很棒呢~ 06/23 14:42
m3jp6cl4:可惜歌姬已經... 06/23 14:56