●15677 22 6/27 PrinceBamboo R[閒聊] 中視新聞念錯神之「雫」
文章代碼(AID)#1C9msZdu
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 中視新聞念錯神之「雫」
時間: Sun Jun 27 16:36:49 2010
※ 引述《andy199113 (中川翔子最高!!)》之銘言:
: 在其他板看到新聞有念錯,順手分享到網路上...
: 中視再次出包...
: 雫 ㄋㄚˇ
: 主播發音 ㄩˇ
: 記者發音 ㄋㄚˊ
: 紅酒漫畫迷 神之雫作者來台(正常版)
: http://www.youtube.com/watch?v=xK39Q6zxtMQ
: 紅酒漫畫迷 神之雫作者來台(故意挑出錯誤...重複版)
: http://www.youtube.com/watch?v=R_M4JaN8XcI
: (主播 沈春華)
: (記者 李宜芬、李瑛)
: 這次應該不會道歉了吧?
中文應該不存在這個字才對 所以也沒有所謂正確的讀音 也不能說他們念錯了
雖然我不覺得應該念"雨" 但是我也不認為就要念"哪"
至於記者念"拿" 應該是有受到下面字典寫"哪"的影響 因為緯來日本台廣告時也是念"拿"
: 推 WLR:http://goo.gl/HMpf 康熙字典是有,算是冷僻字吧 06/27 13:13
: 推 GoldWind:http://0rz.tw/ec3Ax,康熙字典裡也有這個字呀.... 06/27 14:15
網路上關於"雫"讀音的資料全都是出自《龍龕手鑑》
但是完全沒有其他的出處 強烈覺得應該是從日文傳來這個字後 才賦予一個音的
也不知道他用奴寡(ㄋㄚˇ)的理由為何 連日文都沒有這個字的音讀(漢字的漢語發音)了
雫(しずく)的意思是雨滴或水滴 所以我都是念神之水滴
關於人名 日本原本規定取名字的漢字一定要是常用漢字表中的 或是規範內的人名用漢字
在長年間小幅度的數次增減後 2004年7月時 人名可用的漢字有290字
但由於不在規範中但父母親強烈希望替子女取名用的 "雫,苺,遙,煌,牙" 等字
2004年9月的法案通過 大幅增加到983字 2009年又新增兩字 目前的人名用漢字共985字
人名的"雫" 與其念成"哪" 個人覺得音譯或意譯比較好
: 推 mimihalo:就跟吵織田信長要念(ㄔㄤˊ)還是(ㄓㄤˇ)一樣無意義..... 06/27 13:48
信長的發音是のぶなが 長唸なが時只有長度的意思 沒有長者,首長的意思
所以念作ㄔㄤˊ應該是沒有疑問的
: 推 babylina:其實有些時候連一般的中文字都會念錯了,像最有名的 剎那 06/27 13:04
: 推 windsoul0312:剎那 如果說你念"岔挪"的話 你是錯的 以前才是對的 06/27 13:52
: → cefee:ㄔㄚˋㄋㄨㄛˊ比較接近梵語的原音 06/27 13:57
: 推 biglafu:ㄔㄚˋㄋㄨㄛˊ+1 06/27 14:00
: 推 hank7077:剎那好像就是出自佛家用語 所以原文應該就是梵文 06/27 14:03
中視的鋼彈00裡面 剎那好像是唸ㄔㄚˋㄋㄚˋ
當初在追新番時 我跟朋友是習慣唸ㄕㄚˋㄋㄚˋ 但是我用新注音打字是打ㄔㄚˋㄋㄚˋ
當時剎那會有"傻那"的外號 也是從"煞納"這音的變化而來的
"剎"是破音字 唸"岔"或"煞"都可以 "那"也是破音字 "納"或"挪"都可以
以現在的中文來講 唸"岔挪"比較正確 但是並非比較接近梵語原音
梵語原音反而是"納"比較接近
因為古時翻譯梵語時是用當時漢語最接近音的字來拼寫 而後來漢語本身的發音變了
同時日本透過漢文翻譯接收這些字詞 雖然因此有二次失真的情形
但大部分的字 現代的日語音反而比現代漢語音更接近梵語原音
常見的梵語漢字有這些
梵語發音 漢譯用字 現代漢語 現代日語
ra 羅 ro ra
pa 波 po ha ←は的古音是pa,後來變成ha/wa
ta 多 to ta
da 陀 t'o da
na 那 no na ←此列的都是用在佛教時的發音 所以那是"挪"
ma 摩/魔 mo ma
va/ba 婆 p'o ba
ha 訶 ho ha
ksa 剎 cha/sha setsu
sa 娑 so sa/sha
最常見的就是"摩訶"(大的意思) 原音是maha 中文變成moho 日文還是maha
舉例如下:
《摩訶般若波羅蜜多心經》(Maha Prajnaparamita Haya Sutra) 大般若波羅蜜多經
だいはんにゃはらみったきょう
《吠陀》(Veda) ヴェーダ ←因為不是佛教的典籍所以日語沒有古典唸法
《摩訶婆羅多》(Mahabharata) マハーバーラタ ←┤
《羅摩衍那》(Ramayana) ラーマーヤナ ←┘
佛陀(Buddha) ブッダ
羅剎天(Raksasa) らせつてん
剎那(ksana) せつな
閻魔羅闍(Yama-raja) えんまらじゃ ←raja就是"王"的意思 這就是閻王
摩訶羅闍(Maha-raja) マハラジャ ←"大王"的意思 指印度的大君,土邦主
娑羅雙樹(sala) さらそうじゅ、しゃらそうじゅ
曼珠沙華(manjusaka) マンジュシャゲ ←日文把梵語的華(即花)特別拼成げ
優曇婆羅(udumbara) うどんげ ←來自"優曇華"
毗濕奴(Visnu) ヴィシュヌ
濕婆(Siva) シヴァ
迦樓羅(Garuda) ガルダ ←印度傳說的大鳥,相當於中國的大鵬鳥
伽樓達獸(ガルダモン)就是由此命名
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/File:Garudamon.jpg
回到"剎"字 這字似乎是創來翻譯ksa這個梵語用的
像是佛塔又叫古剎 要唸ㄔㄚˋ 但是羅剎,羅剎女 比較常聽到是唸ㄕㄚˋ
大家當初是怎麼唸 刹那・F・セイエイ 的名字呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.88.31
推 swallowcc:專業推 06/27 16:38
推 johnny10724:神之水滴是本A漫喔 不能這樣翻 06/27 16:38
→ allfate:認真推~ 06/27 16:38
推 adst513:櫻咲剎那 06/27 16:40
推 allfate:補推 06/27 16:41
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.37.88.31 (06/27 16:43)
推 emiyashiro:還是原音安定 06/27 16:44
推 windfeather:專業推 06/27 16:45
推 m3jp6cl4:專業推 06/27 16:47
推 kevin31723:ㄔㄚˋㄋㄚˋ 06/27 16:48
推 musichour:專業推~ 06/27 16:49
推 mackywei:2樓 XDDDD (詳細希望) 06/27 16:50
推 adst513:我推測是濁音消失的中國先用文音的華翻ka 06/27 16:52
→ adst513:日語再把華用保有濁音的白音(吳音)的ge翻華 06/27 16:52
→ weywey1010:我猜是天使的____(?) 06/27 16:56
推 hoe1101:是ㄔㄚˋㄋㄨㄛˊ 06/27 16:58
→ emiyashiro:我一直以為傻那是煞納轉來的 06/27 17:01
推 tdk4:推!是說出版社當初決定用這名字時都沒考慮官方讀法嗎...@@ 06/27 17:06
推 ksword:推認真!! 06/27 17:18
推 willkill:舊教材是剎ㄔㄚˋ那ㄋㄨㄛˊ 所以都這樣唸@@ 06/27 17:21
推 TheJustice:ㄔㄚˋㄋㄨㄛˊ我高中時還是這樣.... 06/27 17:36
推 belmontc:ㄔㄚˋㄋㄨㄛˊ +1 06/27 17:38
→ xtxml:國中被糾正ㄔㄚˋㄋㄨㄛˊ 06/27 17:43
推 NicoNeco:摩訶不思議 月華劍士2的一個主角也是叫ㄔㄚˋㄋㄨㄛ 06/27 17:55
推 revorea:ㄔㄚˋㄋㄨㄛˊ +1 06/27 17:59
推 wwa928:專業推一個 06/27 20:07
推 MikuruXshana:一直都念ㄔㄚˋ ㄋㄨㄛˊ +1 06/27 20:18
推 hoyunxian:ㄔㄚˋ ㄋㄨㄛˊ +1 06/28 12:06