精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15753 m 9 6/27 PrinceBamboo □ [問題] 是鍊金術還是煉金術 文章代碼(AID): #1C9siRGk 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat 標題: [問題] 是鍊金術還是煉金術 時間: Sun Jun 27 23:15:36 2010 中文好像 煉金術 跟 鍊金術 都有人用 但是日文就只有用金字邊的鍊金術而已 煉 是用火燒來萃取精製的工程 像是冶煉 提煉 煉鋼...等等 但是在金屬上的方面時 也會用金部的鍊 例如鍛鍊 錘鍊... 中國道教的煉丹都是用火部的煉 像西遊記裡孫悟空就被關到八卦爐裡要煉成丹 西方的Alchemy都是想用金屬煉成黃金 或許是這樣所以 煉金術 鍊金術 的翻譯都有 日文可能是沒有火部的煉這個字 所以連煉丹術在日文網頁都變成金部的"錬" 而且右邊都變成"東"而不是"柬" 這些日本ACG中的詞來到台灣時也都翻譯成金部的"鍊" 可是金部的鍊本身還有鏈條的意思 像是項鍊,拉鍊... 所以其實用"煉"是比較好的 而教育部辭典網頁裡面這樣寫: 「煉」與「鍊」二字於燒熔﹑煉丹義雖相同,字亦多可互用,但某些詞在用法上各有習慣 ,如「煉油」不作「鍊油」﹑「煉乳」不作「鍊乳」。 還有煉獄(purgatorium)也不會寫鍊獄 但是Alchemy在中文恐怕鍊跟煉就永遠無解了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.107.47 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.37.107.47 (06/27 23:17)
readabook:鍊乳是動畫XD 06/27 23:17
LeeSEAL:你都講完了 ..╮(﹋﹏﹌)╭.. 06/27 23:17
cloud7515:可是日文有煉獄啊 06/27 23:17
aaaaooo:吃冰一定要加煉乳 06/27 23:17
willkill:Alchemy 中文煉 日文鍊/錬 06/27 23:18
gy24cfj5:海豹版主不依了 壁|ω‧‵) 06/27 23:18
brian00348:其實Alchemy翻成鍊金術並不好 06/27 23:19
PrinceBamboo:煉獄 中,日文一樣耶 不知道是誰先發明 誰抄誰的 06/27 23:19
brian00348:Alchemy原本應該包含三種行為 06/27 23:19
PrinceBamboo:剛看到煉丹的英文叫做Chinese alchemy 06/27 23:20
wizardfizban:就同義字而己呀! XD 用習慣就好 06/27 23:20
allfate:看西恰長知識 06/27 23:21
sammy98:實際上因該叫做「冶金師」 06/27 23:21
readabook:啊 fate遠阪有說鍊金術師要花很多錢 所以是金部這樣(?) 06/27 23:22
wizardfizban:鍊可通煉 也通鏈 所以就單純只是習慣問題而己 06/27 23:22
PrinceBamboo:鋼鍊四格也自嘲過標題中有三個金字 金在日文有錢的意 06/27 23:24
m3jp6cl4:一個用火烤所以煉丹 一個要造金所以鍊金 這樣=3=? 06/27 23:25
PrinceBamboo:思 阿爾說充滿銅臭味 你們這群資本主義的豬 淚奔XD 06/27 23:25
m3jp6cl4:遠坂會花錢是因為他們家的魔術要買寶石啊XDD 06/27 23:28
PrinceBamboo:Alchemy有哪三種行為啊? Al好像是阿拉伯文的冠詞 06/27 23:33
PrinceBamboo:chemy就變成chemistry化學這個字 的樣子 06/27 23:34
brian00348:Alchemy包含1.追求賢者之石(我自己翻的XD)2.鍊黃金 06/27 23:36
brian00348:2的部分才是所謂"鍊金術" 3.追求造物主的化學律則 06/27 23:37
Ishtar:中國的煉金術是煉丹術的副產品,而煉丹術的主原料不是金屬 06/27 23:54
Ishtar:而是雄黃雌黃丹砂等物,主要以火(或陽燧)來使之伏沉變化 06/27 23:56
Ishtar:所以就煉丹術來說,火部比較合理一些 06/27 23:57