推 e04su3no: 很多不一樣 尤其是雙關語部分 10/03 14:42
※ 編輯: godivan (111.248.198.63), 10/03/2015 14:45:30
→ SCLPAL: 我是康寶指揮官~~ 10/03 14:50
推 belmontc: ようこそ銀白聯賽 10/03 14:51
推 justsay: 改非常多 英文諧音梗基本上都會改 10/03 14:53
推 Niagara: 你舉的例子剛好一樣 10/03 14:54
→ omage: 以比例來說,大部份卡還是意思相近的,但是很多哽就沒了 10/03 14:56
→ gungriffon: 雙關語或俚語就是本土化代換 其他都差不多一樣 10/03 15:01
→ gungriffon: 所以像北峻婊...我說教士 台版用廣東發 日版可能就其 10/03 15:02
→ gungriffon: 他腔了吧 10/03 15:02
→ eva05s: 街卡搞點 10/03 15:03
→ omage: 像北郡英文版根本沒用其他腔,純粹台港澳服要本土化而已 10/03 15:05
→ a12073311: 原意大多不變 頂多是小修改讓他本土化而已 10/03 15:06
→ a12073311: 只有少數差比較多 10/03 15:06
→ eva05s: 簽下去你就當下士 <---用台語念很有喜感啊 10/03 15:06
→ joyo21114s: 大亂鬥變酒場的喧嘩www 10/03 18:39
推 goddio: tavern brawl 翻成酒場喧嘩沒啥不對吧? 10/04 06:21