推 a22516795: 超好笑XDDDD 10/05 21:28
→ sdfsonic: 震怒 10/05 21:28
→ xxtuoo: 漢化是翻譯又沒錯w 10/05 21:28
推 aya16810: 角角XDD 10/05 21:28
→ Layase1: 超白目= = 10/05 21:28
推 ZMTL: 漢化=中文翻譯,應該沒錯啊w 10/05 21:28
→ darkbrigher: 如果是web版 好像沒版權問題? 10/05 21:28
推 chuckni: 會這樣問的通常是真屁孩吧?涉世未深 10/05 21:28
→ actr: 漢化是指中文翻譯沒錯 但問的人心態是怎樣又是另一回事了啊 10/05 21:29
推 hollande: 角角真的生氣了 感覺有點萌 10/05 21:29
→ actr: 人家生氣當然是正常的 著作權觀念咧?書讀到哪去了 10/05 21:29
→ blackone979: 怎麼不去問警察哪裡可以搶劫XD 10/05 21:30
→ yogira: 約定成俗上漢化通指非授權翻譯。 10/05 21:30
推 ZMTL: 不是,我的意思是問官方什麼時候漢化,搞不好真的是誤用詞 10/05 21:30
推 SaberTheBest: 角角生氣了腳腳 10/05 21:30
推 mybaby520: 漢化是26語 被噓也是正常的 10/05 21:30
→ darkbrigher: 新聞好像有通緝犯去跟警察求救的XDDD 10/05 21:30
→ yogira: web 版的漫畫/小說仍然有著作權唷 10/05 21:30
→ SaberTheBest: 漢化明明就對岸用語zzz 10/05 21:30
→ jarr: 角角你的麵麵要不要加辣辣? 10/05 21:31
推 xxtuoo: 問漢化->貼預訂出版清單, 問電子版->貼電子書店..搞定w 10/05 21:31
→ hollande: 漢化是學術用語吧XDD 10/05 21:31
→ mikapauli: 角角真的生氣了是也 10/05 21:31
→ blackone979: 漢化這兩個字現在幾乎是跟無版權劃上等號的 10/05 21:32
→ Leeng: 如何用兩個字激怒台角? 答:漢化 10/05 21:32
推 chungyiju: 白目太多,生氣了 10/05 21:32
→ darkbrigher: 漢化 對岸傳來的沒錯 10/05 21:32
→ sdhpipt: 漢化不是對岸用語,應該說是電腦用語,大約在90年代出現 10/05 21:32
→ blackone979: 去跟台角要漢化 就好像把他當成漢化組一樣 會發飆也 10/05 21:33
→ blackone979: 是正常 10/05 21:33
→ sdhpipt: 90年代台灣很多人在做外國遊戲的漢化盜版 10/05 21:33
→ Layase1: 台灣的網路上都說中文化吧 10/05 21:34
推 mepass: 發問這個很白爛 完全伸手牌 10/05 21:34
→ chungyiju: 正版的書哪有在寫漢化的 就寫翻譯是誰呀 10/05 21:34
→ sdhpipt: 20年前就有人說漢化了 10/05 21:34
→ mybaby520: 對岸的電腦用語吧 台灣真的沒看過 早期只聽過"中文版" 10/05 21:34
→ medama: 90年代台灣是叫「中文化」 不是漢化 10/05 21:34
→ Layase1: 漢化就從中國那邊傳過來的用法 中國好愛用兩個字... 10/05 21:34
→ darkbrigher: 台灣會用中文化... 10/05 21:35
→ mybaby520: 20年前對岸就在用漢化倒是沒問題 10/05 21:35
→ medama: 你看到什麼「漢化」「補丁」 就知道是大陸人做的 10/05 21:35
推 sillymon: 現在也是叫中文化呀~ 只有盜版或沒授權的MOD才用漢化 10/05 21:35
→ sdhpipt: 當時pc game有些公司還蠻開放的,還會教你怎麼改某些檔案 10/05 21:35
→ chungyiju: 本來就對岸傳過來的 10/05 21:35
推 e04su3no: 角川萌娘化希望 10/05 21:36
→ darkbrigher: 別的不提 BG2資料片大約十幾年前 那時台灣玩家自行翻 10/05 21:36
→ Layase1: 改什麼檔案 autoexe.bat = =? 10/05 21:36
→ sdhpipt: 改成中文化介面,我有自己改過civ2的中文化介面,有買正版 10/05 21:36
→ darkbrigher: 譯的也是中文化 10/05 21:36
推 kisc32950: 真的蠻白目的... 10/05 21:37
→ Layase1: 當初還不少說明書教你改大使用RAM的.. 10/05 21:37
推 FLAS: 北魏孝文帝:來中國就是要漢化啊 不然要幹嘛 10/05 21:38
推 Inkthink: 北魏孝文帝真的有這個漢化組... 10/05 21:39
推 EYESOFDARKKE: 都21世紀了,當然要說是機翻啊(被拖走) 10/05 21:39
→ MessiWang: 真是傲嬌 哼哼 10/05 21:39
推 bluejark: 漢化是古語啊 沒聽過佛經漢化嗎XD 10/05 21:39
推 facenook: 角角真的生氣了!!!!!! 10/05 21:41
推 CoolMonster: 哀......能夠那樣問的人也真夠奇耙了 10/05 21:41
→ omega000: 樹大有枯枝 人多必有白X 意外嗎? 10/05 21:42
推 adk147852: 我生氣了角角! 10/05 21:42
推 bluejark: 唐三藏漢化組:唐僧 悟空 悟能 悟淨(咦 10/05 21:43
→ adk147852: 問這些問題還真的很... 10/05 21:43
→ greg90326: 我以為這種事都是要低調的www 10/05 21:44
推 hxw92047: 我買正版我驕傲 10/05 21:45
推 omega000: 不過最近比較想用電子書 方便 實體書有時懶得買@@ 10/05 21:46
推 GeogeBye: 我好像在大宇雙劍之一的粉絲專頁看到有人問什麼時候才能 10/05 21:46
→ GeogeBye: 載 10/05 21:46
推 SuperSg: 只有我跟角角 10/05 21:47
推 Inkthink: 說到角角...想到角鴞與夜之王阿! 10/05 21:51
→ owenkuo: 示範"如何用兩個字激怒角角" 10/05 21:52
→ uhawae: 好 屌 10/05 21:53
→ cactus44: 就是這種人所以搞到出版社都直接無視發問了... 10/05 21:53
推 lngygy123: 電子板不是正版的嗎? 10/05 22:00
推 flora19flora: 通常應該是問有沒有要代理吧? 10/05 22:07
推 loxlox: 直接問會不會進某作品 也比啥漢化好多了 蠻白目的問法 10/05 22:16
推 evincebook: FB和巴哈都在大聲伸手的XD 10/05 22:20
推 lily108526: 底下回覆好有趣 10/05 22:28
推 roc074: 角角崩潰惹~ 10/05 23:25
推 EthelHan: 不知為何,這樣生氣的感覺好像挺萌的>///< 10/05 23:29
推 MAXcafe: 現在很多人分不清楚正版盜版欸..... 10/05 23:58
→ MAXcafe: 以前根本不會出現這種反智的行為 10/05 23:58
推 chuchu000: 角角:翻譯是要錢的你們這群伸手黨!!! 10/06 00:14
推 LHaEY: 直接問官方盜版真的是白目到一個極致。 10/06 01:27
→ LHaEY: 不過我最近常看到有些人看到比較不口語、文言的詞彙就噓是 10/06 01:29
→ LHaEY: 大陸用語,明明是自己國文不好吧!(不過漢化的確算是大陸) 10/06 01:30
→ litsh: 平心而論並非所有漢化組都做盜版,但是有些讀者被漢化組慣 10/06 02:24
→ litsh: 壞了... 10/06 02:25
推 zack7301428: 我是不懂大陸用語有什麼好噓的啦 大家還不是愛死了 10/06 02:30
→ zack7301428: 日本用語 不過到官方FB問漢化真的是愚蠢....... 10/06 02:30
推 john5568: 漢化現在多用在盜版上,中國的正版書也沒在用這詞.. 10/06 08:14
推 bluejark: 漢化這詞本來就是中文好嗎 中文程度.... 10/06 15:05
→ hermitwhite: 從「語言即使用」角度來看漢化一詞:20世紀時台灣沒 10/06 17:24
→ hermitwhite: 人用「漢化」說「中文化」,這個用法是對岸在用的。 10/06 17:24
→ hermitwhite: 但隨私譯和盜版分享文化盛行,「漢化」當「中文化」 10/06 17:24
→ hermitwhite: 的用法傳來台灣時,已經變成專指「非官方的中文化」 10/06 17:24
→ hermitwhite: 或者更專一的「盜版且在網上散佈的中文化」了。 10/06 17:25
→ hermitwhite: 值得一提的是:在這之前台灣人使用「漢化」一詞的時 10/06 17:25
→ hermitwhite: 候,指的是「中國化」;這詞的盛行和今天去中國化的 10/06 17:26
→ hermitwhite: 趨勢兩相對照之下,實為諷刺。 10/06 17:26
推 bluejark: 說沒有只是你不知道而已在以前英文程式的翻譯就有在用 10/06 21:19
→ bluejark: 很多人會翻譯英文程式而中文化這詞慣用的人較多而留下 10/06 21:21
→ bluejark: 在acg方面早期影片的字幕組是比較早的後來才有漢化組 10/06 21:22
→ bluejark: 說非官方也許對但不是等同於盜版同義中文化也等於盜版嗎 10/06 21:27
→ bluejark: 盜版不用漢化這個詞改使用字幕或翻譯就會變正版了嗎 10/06 21:29
推 mybaby520: 90年代是真的沒聽過 就算有也只是非慣用的零星案例吧? 10/06 23:24
→ mybaby520: 字幕組說早期也是21世紀以後的事了 10/06 23:26
推 roea68roea68: 就說是演化而來的習慣嘛 扯以前幹嘛 10/06 23:26
→ roea68roea68: 就像anime硬要凹也不會專指日本的 但使用習慣就是指 10/06 23:27
→ roea68roea68: 日本的啊 10/06 23:27
→ mybaby520: 面對的幾則推文不是在說演化習慣 是印象中沒有發生過的 10/06 23:28
→ mybaby520: 事情 而要以習慣來說 台灣的使用習慣是中文化 10/06 23:29
→ mybaby520: 漢化是傳過來的名詞 但在習慣上使用率並無中文化來的高 10/06 23:30
→ mybaby520: 甚至有些人並不會去使用這個詞彙 10/06 23:30
→ mybaby520: *以上的漢化是指中文化之意 非指其他意義的既有名詞 10/06 23:33