精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●73373 9010/06 GETpoint □ [新聞] 別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸: 文章代碼(AID): #1M4qCv4K (C_Chat) [ptt.cc] 作者: GETpoint (擲雷爆卦) 看板: C_Chat 標題: [新聞] 別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸: 時間: Tue Oct 6 11:42:32 2015 別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸:我們只授權翻譯 ▲角川小編暴怒。(圖/翻攝自台灣角川臉書粉絲團) 網搜小組/綜合報導 喜歡日本漫畫或是小說作品的朋友,對「漢化」一詞可能不陌生,但是這一詞卻惹怒了台 灣角川出版社的小編們,「不要再問我哪裏有漢化,或是那些作品可以在網路上看好嗎? 」那些通通叫做盜版! 「還有不斷在粉絲團上分享我們作品的電子版!為甚麼會覺得官 方會給這些資訊?」網友看了也傻眼,「和官方伸手要盜版也太神了!」 台灣角川的小編5日在其官方臉書貼文,一直被問哪裡有漢化可以看,讓他暴怒,那些通 通叫做盜版,「不懂發問的朋友是甚麼心態,GOD我真的氣炸了!」並且提到,「也不要 問台灣角川什麼時候會漢化某某作品,我們會取得『授權』、會『翻譯』、會『出版』, 我們不會『漢化』!」對此,有馬來西亞朋友回應, 「我連那破天荒的運費都願意付出 ,為甚麼生在台灣那麼方便,卻不支持正版呢?」 漢化的意思是將外文作品翻譯成中文的過程,通常是網友私人分享,像是許多國外網友在 當地買到作品後,自行將其漢化後分享,多數僅提供試看,並沒有向官方購買版權。 台灣角川集團是日本角川集團在台設立的出版公司,也是海外第一間分公司,在台主要發 行Walker系列雜誌、角川集團授權的輕小說、漫畫、數位出版等,還有日本Libre出版( 原BiBLOS)同樣有授權台灣角川,發行中文版小說和漫畫(BLOOM Series)。 原文網址: 別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸:我們只授權翻譯 | ETtoday生活新聞 | ETtoday 新聞雲 http://www.ettoday.net/news/20151006/575253.htm#ixzz3nkvOcAip Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook -- https://www.youtube.com/watch?v=3vr-uTzil9A 修羅の果てまでも 精選歌單
https://www.youtube.com/watch?v=h-mVRdRS6Jk よっしゃあ漢唄 使用時機
https://www.youtube.com/watch?v=BX_0XMEPxvM 心よ原始に戻れ 提神醒腦
https://www.youtube.com/watch?v=bpiYDugA6SI サクラ大戦(全員) 溫故知新
http://www.youtube.com/watch?v=99-GNEbVUv0 7年戰爭合唱版 怡情養性
http://www.youtube.com/watch?v=I5dBfRixw2o 7年戰爭直述版 己立立人
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.56.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1444102969.A.114.html
sdfsonic: 震怒 10/06 11:44
GETpoint: 新手脫光跑去嘲諷BOSS啊.............................. 10/06 11:44
kingaden: 腦殘沒藥醫就是這些人... 10/06 11:45
oidkk: 記者抄C洽文 10/06 11:46
killme323: ..........( ′_>`) 10/06 11:47
s0930194: 我在想會不會都是對岸翻牆過來跑去問www 10/06 11:47
Anasiyas: 但是說真的在存放空間不足,沒租書店 10/06 11:49
tonyy801101: 太智障了 lol 10/06 11:50
Anasiyas: 所以轉向電子書,但是電子書平台混雜又要下載一堆APP 10/06 11:50
Skyblade: 台灣最美的風景 10/06 11:50
rochiou28: 微笑小香香: 10/06 11:51
Anasiyas: 跑去問漢化是很白癡沒錯,但是電子書不做整合也是很白癡 10/06 11:51
Anasiyas: 所以近幾年沒租書店我都看動畫而已了 10/06 11:52
no321: 真的很白目lol 10/06 11:52
xxtuoo: 是不會靠熱情整合哦w 10/06 11:53
Anasiyas: 用戶自行整合?可以啊WWW 盜版麻 10/06 11:54
b9702025: 應該是小屁孩吧 沒有法律常識、伸手習慣 這現象很常見 10/06 11:55
Bewho: 對岸這些最發達,翻牆過來臺灣問是幹嘛= = 10/06 11:58
ACG6020: 哪個白痴跑去問這鳥問題啊..... 10/06 11:58
KimJongUn: -----所以板上看漢化的通通是在看X版----------------- 10/06 11:58
Omara: 畢竟中國民間"漢化"速度太快,幾乎是同步了,會有人問這腦 10/06 11:59
Anasiyas: 是沒錯啊,因為台灣都還沒代理 10/06 11:59
Omara: 殘問題其實也不奇怪了 10/06 11:59
KimJongUn: 其實他們也不必氣啦 日本靠漢化累計的作品人氣和無形的 10/06 12:00
KimJongUn: 影響力是很大的 10/06 12:01
Justisaac: 官方翻譯輸民間漢化 無解啊 10/06 12:01
Justisaac: 尤其是日本公司都不在大陸上市 根本沒得告 10/06 12:02
peiheng: 專業的翻譯比起漢化還是好很多 只是比起晚幾個月的高分 10/06 12:03
Anasiyas: 像是去年很紅的無職轉生台灣今年八月才第一本 10/06 12:03
peiheng: 產品很多人寧願接受幾個星期的低分產品 10/06 12:03
peiheng: 然後記者抄C洽發新聞會比漢化組高明嗎wwww好意思自婊 10/06 12:06
confri427: 很多人認為有正式出版的才算盜版就是了 10/06 12:06
leonh0627: 累積的人氣及影響力沒有反應在銷售額上就沒意義 10/06 12:07
dixieland999: 所以......有漢化嗎? 10/06 12:07
Anasiyas: 不用正式出版沒錯,不過像是無職轉生這類比較微妙 10/06 12:07
Anasiyas: 因為他本來是網路小說,放在網路上給人隨意點閱的 10/06 12:08
xxtuoo: 角角:請低調w 10/06 12:08
vincent0728: 昨天那篇C洽文的關鍵字是什麼?試過角、漢都沒看到 10/06 12:08
Justisaac: 有公開給人看也不代表有重製權喔~不過翻譯的地位很尷尬 10/06 12:08
vincent0728: 明明我就看過那篇文,找不到感覺很差XDD 10/06 12:09
Anasiyas: 更更重要的是,有些小說出版都比動畫晚 10/06 12:09
Justisaac: 翻譯其實是有著作權的....... 10/06 12:09
peiheng: #1M4dgd0t 因為是回文 10/06 12:09
Anasiyas: 所以我說很微妙啊 10/06 12:09
xxtuoo: 因為沒認真找w 10/06 12:11
peiheng: 所以有時候動畫就算做得差也懶得吐 有動畫=增加代理可能 10/06 12:11
daae: 小道姐的全金翻的比官方好… 10/06 12:11
Anasiyas: 像是輕小說就是特定讀者群,那麼那幾間輕小說出版不合作 10/06 12:13
Anasiyas: 共同出個平台一起使用 10/06 12:14
williamsc: 這不就直接po在台角粉絲團 哪需要從西恰抄 10/06 12:16
Anasiyas: 搞得要角川用一個APP,尖端又一個APP,中華HAMI.GOOGLE 10/06 12:17
vincent0728: @peiheng 感謝 10/06 12:17
Chionodoxa: 這讓我想到以前曾有人寫信問于情,說等四×天、晉×… 10/06 12:20
Chionodoxa: …掃描校稿實在太慢了,可否完稿後直接寄給她…… 10/06 12:20
li1015: 無職原本是網路小說,舉例錯了吧 XD 10/06 12:21
Anasiyas: 這幾年除了實體買的就看這而已 10/06 12:22
Anasiyas: 另外他還是有版權的,只是被漢化之後很微妙而已 10/06 12:23
SGBA: 整合沒有這麼容易的拉 公司一多 意見很難整合 10/06 12:23
Anasiyas: 但是光是輕小說部分會買的群體就很明確 10/06 12:23
Anasiyas: 台灣印象中就那三四間吧? 10/06 12:23
xxtuoo: 話說..怎麼台角怎麼不吃光自己日本旗下的..值接整合70% w 10/06 12:25
ef9527: 想看的書沒代理…為什麼沒人代理境界線上的地平線呢? 10/06 12:26
c80352: 腦殘無極限的伸手黨 10/06 12:28
SGBA: 境界線 好像有人問確定不會翻 忘記哪邊看來的資訊 10/06 12:28
cactus44: 因為有的書明顯是賠錢貨,吃光反而虧錢... 10/06 12:28
williamsc: 最近fb廣告打很兇的頂通漫畫 第一話能免費試讀 之後話 10/06 12:32
williamsc: 數要錢 結果fb底下留言居然一堆人幹譙 簡直是奇觀 10/06 12:32
Anasiyas: 最不肯付錢的就是越現充的那掛啊,宅宅都省交際費買ACGN 10/06 12:34
confri427: 鬼島奇觀,收費反而能過濾掉一些拉機 10/06 12:34
Anasiyas: 當然像是電子書這種麻煩的東西又想跟還是.... 10/06 12:35
actr: 台版輕小說市場很慘澹的 非熱門不賣 10/06 12:35
actr: 像是OVERLORD 動畫化之前是有多少人買過? 10/06 12:35
itachi0609: 這種事要低調啊 10/06 12:36
rainnawind: ...什麼行業是非熱門很賣的 10/06 12:36
Anasiyas: 我不買輕小說的原因大致上是 10/06 12:36
Anasiyas: 1. 占空間(雖然還是買了幾本 10/06 12:36
Anasiyas: 2 電子書比較便宜 10/06 12:37
actr: 台版都要等有人宣傳 動畫化後才會賣 10/06 12:37
mochi79726: 當然要看免錢 10/06 12:37
Anasiyas: 3. 有些之後會出動畫,動畫看看就好 10/06 12:37
s0930194: 結論: 漢化(盜版)永存 結案 10/06 12:38
tribeswf: 翻譯品質有差 還是請大家多多買好書支持 市場萎縮太快 10/06 12:38
Anasiyas: 4. 電子書平台太多太麻煩,真的不出動畫又很想看的就找 10/06 12:38
Anasiyas: 你知道的 10/06 12:38
oread168: 也有英譯阿 歐美風氣不知道有沒有這麼白目就是了 10/06 12:39
actr: 以果青為例子就知道台輕有多難賣了 10/06 12:39
oread168: ..應該全世界都有 10/06 12:39
tribeswf: 好險我overlord在動畫前就買了 10/06 12:39
Anasiyas: 歐美風氣一樣啊,很多動畫英文字幕組出的比漢化快 10/06 12:40
Sischill: 台灣就連號稱最快的mod都...唉 overlord一集也沒有 10/06 12:42
peiheng: 不是有時候也會有漫畫是美國牛或韓國牛先出來嗎 板上就有 10/06 12:42
Sischill: 想貢獻BD結果台灣沒中文正版BD 只好貢獻小說量給台角了 10/06 12:42
sismiku: 如果有優惠的電子書可以看我願意付錢的說o3o 10/06 12:43
peiheng: 結果我發現我台角的其實不多 比較多尖端的 10/06 12:43
xxtuoo: 有心貢獻日amazon BD很方便的w 10/06 12:43
Anasiyas: SIS但是你要做好電子書平台有四五種的心理準備 10/06 12:44
Anasiyas: 另外現在電子書的確優惠啊,省下運送印刷 10/06 12:44
Augustus5: 有夠北七( ′_>`) 10/06 12:44
Anasiyas: 但是你只是收輕小說就要下載那麼多種APP 10/06 12:44
Anasiyas: 然後你記得這本你買過但是是用哪個平台買的? 10/06 12:45
peiheng: 電子書其實真的便宜不少 10/06 12:45
Sischill: 沒有呀 我不喜歡電子書 我個人理念書都買實體 很古派 10/06 12:45
Anasiyas: 我家之前買書買到書架垮掉,之後就...你知道的 10/06 12:46
oread168: 我是有想買電子紙 $ony你他媽是要降價沒(ˊ_>ˋ) 10/06 12:46
Sischill: 我只是最新番動畫現在都在賣版權了 台灣還是很保守 10/06 12:46
oread168: 去官方要暗黑兵法真的是史上最北七... 10/06 12:46
Sischill: 如果overlord BD之後沒台版或台版沒特典 就會買日版了 10/06 12:46
iwinlottery: 馬來西亞拿督 台灣22k dochi 10/06 12:47
xxtuoo: kindle啦 kindle啦w 10/06 12:47
arcanite: 廢話那麼多 不笑貓10啥時翻譯完 -崩╰(〒▽〒)╯潰- 10/06 12:48
arcanite: 冷門作連要找有愛漢化都難啊!! 10/06 12:49
arcanite: 阿燒錯家了 是尖端不是角川 10/06 12:49
Anasiyas: 沒關係ARC說這也是一種,你翻譯那麼慢結果看漢化習慣了 10/06 12:51
LABOYS: 有淳久堂天母店就好(ry 10/06 12:51
Anasiyas: 連實體和電子書平台都省了 10/06 12:51
profyang: 說實在漢化還是翻譯 這只是名詞而已 問的人應該不知道差 10/06 12:51
profyang: 別吧 不然哪有人會白癡到去問官方有沒有盜版可以用 10/06 12:52
Anasiyas: PRO這點倒是真的 10/06 12:52
millcassee: 這讓我想到最近動畫都流行台日版差不到一個月上 10/06 12:52
q0r0p:  官方還不也靠著動畫潮賣一波? 10/06 12:52
millcassee: 結果因為日本在動畫推出前作品就很賣了 10/06 12:53
actr: 問漢化還兼去人家FB貼盜版連結 問的人最好不知道 10/06 12:53
millcassee: 台灣上的時候身邊友人說看不懂在紅什麼 10/06 12:54
Anasiyas: 有問跟貼是說同一個人? 10/06 12:54
jinkela1: 只看正版的 身邊朋友聊巨人聊得正開心 你插不進話 10/06 12:58
jinkela1: 等輪到你看得到時 早就被雷光光了 10/06 12:59
iwinlottery: 微風紀伊國週年慶喔 10/06 13:00
millcassee: 怎麼有種切身之痛的感覺 不過是別的作品 10/06 13:00
Anasiyas: 如果說電子書平台像STEAM有那種佔有率的話 10/06 13:00
Anasiyas: 一堆廠商都覺得電子書有賺頭,結果平台太多 10/06 13:01
Anasiyas: 我連買過的書想回去翻翻都不知道去哪翻 10/06 13:02
Anasiyas: 這種情況使得使用者不考慮使用電子書 10/06 13:03
Anasiyas: 但是像是雜誌類的電子書就很齊全 10/06 13:03
tribeswf: steam是個很神奇的東西....大家單純享受"買遊戲" XD 10/06 13:03
Anasiyas: 只要一個平台就能收集台灣有出版的雜誌,這類使用者就多 10/06 13:03
leonh0627: 有淳久堂天母店就好+1 10/06 13:04
Anasiyas: 所以輕小說出版商不合作做一個平台真的覺得他們腦弱 10/06 13:05
lordmi: Anasiyas可以去找之前討論電子書的串,我那時候還在電子書 10/06 13:05
lordmi: 公司,解說過為什麼市場會變這樣 10/06 13:06
knight60615: 有推文說專業翻譯比漢化好 認真? 我反而覺得各種官方 10/06 13:06
Anasiyas: 找你ID? 10/06 13:06
knight60615: 翻譯水準低落 尤其是東__ 10/06 13:07
wizardfizban: 事實上台灣的翻譯都不能稱專業 因為低薪.. 10/06 13:07
s0930194: 樓上別這樣打臉,叫正版出版社情何以堪www 10/06 13:07
xxtuoo: 說甚麼不專業..作功德錯了嗎?w 10/06 13:08
knight60615: 事實就是有蠻多翻譯水準很差連看都不忍 講難聽點你端 10/06 13:09
Sischill: 我想到suckerpark事件 10/06 13:09
knight60615: 一盤官方的大便叫人怎麼吃 很多人寧可吃路邊攤咖哩 10/06 13:10
Anasiyas: 說什麼漢化組翻譯爛?有愛的連槍掏出來就順便把型號性能 10/06 13:10
knight60615: 要是品質有提升會有更多人心甘情願掏錢買正版的 10/06 13:10
jack19931993: 專不專業我不知道 我只知道最近買小說錯字好多 10/06 13:11
jack19931993: 信雅達是其次 錯字應該是基本的 10/06 13:12
xxtuoo: 可以去要勘誤表啊w 10/06 13:12
kazumi66: 錯字是校對的問題吧... 10/06 13:12
Anasiyas: 錯字多是連中文都不行的意思了www 10/06 13:12
Anasiyas: 一個好的翻譯本國語言也要有精深的造詣啊 10/06 13:13
inspire0201: 希望翻譯好? 在台灣說這個我覺得真的是要求太多 10/06 13:15
oread168: kindle我現在看起來比較舒服的是Voyage 但我覺得在家看 10/06 13:16
oread168: 太小台 10/06 13:16
inspire0201: 台灣很多心態就是看得懂就好,所以水準才卡在瓶頸 10/06 13:16
iwinlottery: 等amazon 2015平板進來台灣 大概就屠殺了 10/06 13:17
inspire0201: 跟那些金主講說翻譯也要系統訓練,他們只會嗤之以鼻 10/06 13:17
xxtuoo: amazon電子書有要進軍台灣了喔? 這下屌了w 10/06 13:19
Anasiyas: 有電子紙的嗎? 10/06 13:19
lordmi: 看起來過太久已經被系統砍了 10/06 13:21
lordmi: 台灣的狀況簡單來講就是出版大頭之間誰都不信任對方互相 10/06 13:22
lordmi: 在幾次本來有機會變成共同標準的會議裡流標而造成 10/06 13:23
actr: 翻譯問題跟譯者程度比較有關係 讀者很多都沒看過原文的 10/06 13:24
lordmi: 看看apple music被台灣廠商搓掉 我對amazon會來質疑了 10/06 13:24
actr: 沒看過哪知道翻譯有問題? 10/06 13:24
lordmi: 至於台角為什麼搞不定自己的母公司就請去問他們不方便多說 10/06 13:26
xxtuoo: 讚啦~~台灣果然有自己的玩法w 10/06 13:27
bigchoir: 去問的應該是故意去嗆翻譯太爛或是速度太慢吧。 10/06 14:11
sweetmiki: 我以為在版上求已經夠白目了 還有更神的人在 10/06 14:17
ken841520: 白目真的沒藥醫,老實說我為了搶第一手資訊也會看生肉 10/06 14:24
ken841520: 但之後台版出了我都會花錢收,甚至平裝特裝各一本 10/06 14:25
ken841520: 所以現在家裡的輕小說堆到書櫃放不下(ˊ_>ˋ) 10/06 14:26
zoie98: 做相關行業的我也碰過類似的白目,各種辛酸血淚推 10/06 15:13
joyo21114s: 有什麼好氣的..會問這個的不都是小朋友嗎 10/06 15:14
Lovetech: 不用懷疑 台灣的確有不少白目會在官方討論區討論盜版 10/06 15:18
changffx: 漢化很多都是中國的輕小說粉絲翻譯的 10/06 15:20
changffx: 在台灣這樣幹馬上就被抄掉 10/06 15:22
kaitouGamer: 一句話激怒編輯的方法 10/06 15:25
bluejark: 人常說翻譯的問題不是怕外文不好是怕中文不好 10/06 15:34
Profaner: 翻譯最大的重點在怎麼樣輸出啊,OUTPUT那塊講求的是母語 10/06 15:39
Profaner: 能力。 10/06 15:40
asd065: 要修正一下 電子書就是要在網上看阿 10/06 16:32
SCLPAL: 可以問角川小編AOZ後面集數呢QQ? 10/06 17:29
newsboy3423: 正版的話就是太慢吧 取得授權花了不少時間 10/06 18:07
newsboy3423: 但到官方去貼盜版 也太不長眼 = = 10/06 18:13
aaaaooo: 日版輕小小小一本紙質不怎樣 要直接丟也沒什麼好猶豫的 10/06 18:21
newsboy3423: 目前有考慮用amazon的點數直接買日文電子書 10/06 18:34
vicklin: ....這代表官方可以思考他們提供客戶更多服務的方式了 10/06 19:49
demiackerman: 盜版本來就是違法還要反過來說官方品質不好…頗呵 10/06 20:39
demiackerman: 使用者付費有那麼難嗎? 10/06 20:43
chen2625: 在很多官方粉絲團看過這種讓人啼笑皆非的問題,在出版社 10/06 23:33
chen2625: 粉絲頁問盜版,遊戲粉絲頁問Bug怎麼用的... 10/06 23:33
LHaEY: 為了空間其實真的有考慮收電子書,但買過1、2本後我覺得… 10/07 01:09
LHaEY: 和要用一堆app相比,我更擔心哪天出版社放生app了那我買的 10/07 01:10
LHaEY: 電子書還能看嗎…… 10/07 01:11