精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Profaner (我爸不叫威利博士) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞] 別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸: 時間: Tue Oct 6 15:56:12 2015 其實我只想問 如果不懂原文的話到底是拿什麼點來戰翻譯好壞? 如果像輕小版專業版友或是安達充版版主拿原文出來對照並附上自己的翻譯, 那麼評翻譯對錯與譯文流暢與否都有其立基點在。 但目前看過最有趣的是拿○化版來批官方版翻譯錯誤, 就個人來看,以○化比官方翻譯並不對照原文的情況下, 要批評頂多只能說翻譯的母語(中文)能力不好, 造成字句不流暢,文章邏輯表達有問題。 以信達雅三點來說,就是達及雅沒做好。 至於信的部分,如果不懂原文,到底怎麼知道翻的對或錯? 懇請專業版友解惑。 -- 似乎被學者預料中的樣子   你能面對飛不起來的豬嗎? 這真是太令人無言了     前任政府,真是個笨蛋! 已經沒什麼好借了      幫希臘擦屁股什麼的,人民絕對不允許 援助金、緊縮開支都是必要的 10再也不相信PIIGS的保証了 怎麼可能讓你倒 11最後一次的出手 經濟數據什麼的絕對很奇怪 12全球股市最好的朋友 《傲嬌總理安格拉☆梅克爾》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.87.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1444118180.A.BA8.html
zack7301428: 之前還有人再FB上面質疑某部小說標題怎麼翻成 10/06 15:59
zack7301428: 青春豬頭而不是青春野狼的.... 10/06 16:00
Layase1: 我比較懷疑那部小說怎麼翻成我的女兒超可愛.. 10/06 16:00
Layase1: 還是那只是版友自己亂翻的 還沒官方代理 10/06 16:01
ChiChi7: 不是還沒代理嗎 10/06 16:04
m3jp6cl4: 就雛鳥效應 10/06 16:08
david10ne: 妮可妮可(? 10/06 16:09
Profaner: 然後還是要說Kindle是語言學習者救星www內建辭典很方便 10/06 16:09
Profaner: 英文版視情況還有直接用英英翻譯方式在關鍵字上做註解 10/06 16:09
GeogeBye: https://goo.gl/n4aPnH 看到這一篇 真的有翻到不通順 10/06 16:13
GeogeBye: 的情況嗎 我看的不多 10/06 16:13
Profaner: 如果只看譯文不懂原文,基本上是喜好問題而不是對錯 10/06 16:17
Profaner: 因為你都不知道原文了,到底哪來的通神力知道譯文是對或 10/06 16:17
Profaner: 錯。不喜歡那譯者譯文的敘述方式跟那譯文翻錯爛翻譯是兩 10/06 16:18
Profaner: 回事。至於市長的文,不予置評。做為一個歷史人,把文本 10/06 16:19
miname: 翻譯前後矛盾比如把美羽賜死不需要對照原文吧 10/06 16:19
個人認為還是要回歸原文來看 有些長篇作品會發生作者自己前後設定矛盾..... 像那個老梗充就發生過好多次...
Profaner: 拿出來對照是基本功,他只扔了一句原文應該要翻什麼卻沒 10/06 16:20
Profaner: 拿原文... 10/06 16:20
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 16:28:42
EYESOFDARKKE: 給三樓 的確還沒有官方代理,但懷疑點在哪啊?XD 10/06 16:26
EYESOFDARKKE: 要說亂翻也太過份了,個人覺得很傳神啊。 10/06 16:30
Profaner: 我的女兒超可愛蠻切合內容的啊(誤 10/06 16:31
ab170926: 給三樓 你一定沒看過尖端的書名 10/06 16:34
watanabekun: 就看心情戰啊,夢沈抹大拉都在某召喚獸被炮過了 10/06 16:41
watanabekun: 批評者好像說明明該翻成「長眠在馬格達拉」還啥鬼的 10/06 16:42
watanabekun: ,實在笑話 10/06 16:42
kuma5566: 你不知道不會日文也可以批評日本人日文不好的嗎? 10/06 16:43
zack7301428: 抹大拉名名就專有名詞....... 10/06 16:46
watanabekun: 是說前幾年有人還因為隨口亂批評損害譯者名譽上過法 10/06 16:48
watanabekun: 院啊,輕小說版應該還找得到歷史資料 10/06 16:48
zack7301428: 抹大拉那篇我有印象 那人很明顯連抹大拉是啥都不知道 10/06 16:53
zack7301428: 吧 聖經裡面就有的詞彙哪可能亂譯....... 10/06 16:53
xxtuoo: Kindle wordwise真的神...可惜只支援英文書QQ 10/06 16:54
xxtuoo: 翻譯總受錯了嗎?w 10/06 16:55
godivan: 抹大拉是? 10/06 16:56
Profaner: 抹大拉的瑪莉亞(茶 10/06 16:58
gn00465971: 香鯨 10/06 17:00
gn00465971: 不過啦 有些翻譯真的你不看原文都覺得很誇張 10/06 17:00
gn00465971: 錯漏字 詞彙誤用文意文法不通 10/06 17:01
gn00465971: 的確也是有這種極端案例 10/06 17:01
gn00465971: 另外最近很紅得那個標題 雖然是尊重開串者啦 10/06 17:02
gn00465971: 不過我也覺得翻不好... 重點是前後沒接起來 10/06 17:02
gn00465971: 我的女兒超可愛 基本上沒錯 搞不好可以淦爆魔王 也沒 10/06 17:02
gn00465971: 錯 但是接一下因果嘛 10/06 17:02
gn00465971: 像「為了我家的超可愛女兒,我連魔王都能淦爆」 10/06 17:03
gn00465971: 之類的就更符合原文 10/06 17:03
gn00465971: 嘛 文章標題可能放不下就是了 還要修就是了 10/06 17:04
Profaner: ????? 10/06 17:06
Profaner: 為什麼要說不小心按到Enter?ww 10/06 17:06
gn00465971: 就 按到enter結果就是了跑到前面去... 10/06 17:07
幫你修好了ww
Shift2: 標題的話 你應該問編輯 10/06 17:07
gn00465971: 總之typo 可以的話幫我修一下QQ 10/06 17:07
gn00465971: 那個是非官方翻譯吧 10/06 17:08
gn00465971: 有代理消息了嗎 10/06 17:09
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 17:14:01
hollande: 有時候是真的一看翻譯就知道不通順,像直接把漢字變翻譯 10/06 17:16
hollande: 但是其實中文沒有這個用詞 10/06 17:16
這個我個人認為是市場取向造成.... 明明有些官方版在地化做的很好, 但還是有偏好日語式結構的人會去批評, 然後造就了很多書是要中不中要日不日四不像的情況。 (望向東野圭吾的書....
EYESOFDARKKE: 暫時沒聽說,文庫九月剛出2,目前稿量應該頂多3.5 10/06 17:17
EYESOFDARKKE: 又是新人的作家,除非出版社大力宣傳或是爆紅 10/06 17:18
hollande: 不過我也覺得附上原文比較好,至少比較清楚 10/06 17:18
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 17:22:39
EYESOFDARKKE: 不然很難這麼快就有代理消息傳出吧? 10/06 17:19
SCLPAL: 抹大拉是不是有番過別種字阿0.o?? 10/06 17:28
Profaner: 你指瑪達勒納嗎? 10/06 17:30
SCLPAL: 不是 3個字的0.o 10/06 17:33
gn00465971: Mc.Donald 10/06 17:33
Profaner: 樓上你wwww 10/06 17:34
ishiwara: 有些人喜歡翻譯腔很重 即便中文根本沒人那樣用XD 10/06 17:42
Yanrei: 看了一下八卦的文,看盜版是因為正版翻譯不好…… 10/06 17:46
Yanrei: 這理由是在欺騙自己嗎XD 10/06 17:47
Profaner: 然後出來護航的某個人還是出版業從業,真的頗喝 10/06 17:49
godivan: 抹大拉是啥專有名辭? 10/06 17:56
SCLPAL: 蒙大拿? 10/06 17:57
godivan: 要理由我可以說出100個都可以 10/06 17:57
Profaner: 蒙大拿不是美國洲名嗎www 10/06 17:59
aaaaooo: 加拿大吧 10/06 18:22
newsboy3423: 是美國 10/06 18:35
hollande: Madonna 10/06 18:46
kids23: 不懂原文卻說翻譯爛 不是看過盜版就是翻譯中文程度不太好 10/06 19:01
GeogeBye: 我google抹大拉 找到抹大拉的馬利亞 10/06 19:48
GeogeBye: Mary Magdalene 10/06 19:49
nananokase: 聖經,抹大拉的瑪利亞 10/06 19:49
gaha: 其實…我一直覺得看翻譯評論作者文筆這點很怪…… 10/06 20:45
mikeneko: 現在連台版漫畫都看的到OO君或OO醬的這種翻譯 10/06 21:32
mikeneko: 的確有時候越來越難分辨正職翻譯人員和對岸漢化的差異了 10/06 21:33
koneko2311: 翻譯錯和翻譯爛是兩回事 10/06 22:54
sherry199540: 達和雅如果本身母語沒學好 很難表達原意吧 10/07 14:06