推 zack7301428: 之前還有人再FB上面質疑某部小說標題怎麼翻成 10/06 15:59
→ zack7301428: 青春豬頭而不是青春野狼的.... 10/06 16:00
→ Layase1: 我比較懷疑那部小說怎麼翻成我的女兒超可愛.. 10/06 16:00
→ Layase1: 還是那只是版友自己亂翻的 還沒官方代理 10/06 16:01
推 ChiChi7: 不是還沒代理嗎 10/06 16:04
→ m3jp6cl4: 就雛鳥效應 10/06 16:08
→ david10ne: 妮可妮可(? 10/06 16:09
→ Profaner: 然後還是要說Kindle是語言學習者救星www內建辭典很方便 10/06 16:09
→ Profaner: 英文版視情況還有直接用英英翻譯方式在關鍵字上做註解 10/06 16:09
→ GeogeBye: 的情況嗎 我看的不多 10/06 16:13
→ Profaner: 如果只看譯文不懂原文,基本上是喜好問題而不是對錯 10/06 16:17
→ Profaner: 因為你都不知道原文了,到底哪來的通神力知道譯文是對或 10/06 16:17
→ Profaner: 錯。不喜歡那譯者譯文的敘述方式跟那譯文翻錯爛翻譯是兩 10/06 16:18
→ Profaner: 回事。至於市長的文,不予置評。做為一個歷史人,把文本 10/06 16:19
推 miname: 翻譯前後矛盾比如把美羽賜死不需要對照原文吧 10/06 16:19
個人認為還是要回歸原文來看
有些長篇作品會發生作者自己前後設定矛盾.....
像那個老梗充就發生過好多次...
→ Profaner: 拿出來對照是基本功,他只扔了一句原文應該要翻什麼卻沒 10/06 16:20
→ Profaner: 拿原文... 10/06 16:20
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 16:28:42
推 EYESOFDARKKE: 給三樓 的確還沒有官方代理,但懷疑點在哪啊?XD 10/06 16:26
推 EYESOFDARKKE: 要說亂翻也太過份了,個人覺得很傳神啊。 10/06 16:30
→ Profaner: 我的女兒超可愛蠻切合內容的啊(誤 10/06 16:31
推 ab170926: 給三樓 你一定沒看過尖端的書名 10/06 16:34
推 watanabekun: 就看心情戰啊,夢沈抹大拉都在某召喚獸被炮過了 10/06 16:41
→ watanabekun: 批評者好像說明明該翻成「長眠在馬格達拉」還啥鬼的 10/06 16:42
→ watanabekun: ,實在笑話 10/06 16:42
推 kuma5566: 你不知道不會日文也可以批評日本人日文不好的嗎? 10/06 16:43
推 zack7301428: 抹大拉名名就專有名詞....... 10/06 16:46
推 watanabekun: 是說前幾年有人還因為隨口亂批評損害譯者名譽上過法 10/06 16:48
→ watanabekun: 院啊,輕小說版應該還找得到歷史資料 10/06 16:48
推 zack7301428: 抹大拉那篇我有印象 那人很明顯連抹大拉是啥都不知道 10/06 16:53
→ zack7301428: 吧 聖經裡面就有的詞彙哪可能亂譯....... 10/06 16:53
推 xxtuoo: Kindle wordwise真的神...可惜只支援英文書QQ 10/06 16:54
→ xxtuoo: 翻譯總受錯了嗎?w 10/06 16:55
推 godivan: 抹大拉是? 10/06 16:56
→ Profaner: 抹大拉的瑪莉亞(茶 10/06 16:58
推 gn00465971: 香鯨 10/06 17:00
→ gn00465971: 不過啦 有些翻譯真的你不看原文都覺得很誇張 10/06 17:00
→ gn00465971: 錯漏字 詞彙誤用文意文法不通 10/06 17:01
→ gn00465971: 的確也是有這種極端案例 10/06 17:01
→ gn00465971: 另外最近很紅得那個標題 雖然是尊重開串者啦 10/06 17:02
→ gn00465971: 不過我也覺得翻不好... 重點是前後沒接起來 10/06 17:02
→ gn00465971: 我的女兒超可愛 基本上沒錯 搞不好可以淦爆魔王 也沒 10/06 17:02
→ gn00465971: 錯 但是接一下因果嘛 10/06 17:02
→ gn00465971: 像「為了我家的超可愛女兒,我連魔王都能淦爆」 10/06 17:03
→ gn00465971: 之類的就更符合原文 10/06 17:03
→ gn00465971: 嘛 文章標題可能放不下就是了 還要修就是了 10/06 17:04
→ Profaner: ????? 10/06 17:06
→ Profaner: 為什麼要說不小心按到Enter?ww 10/06 17:06
→ gn00465971: 就 按到enter結果就是了跑到前面去... 10/06 17:07
幫你修好了ww
→ Shift2: 標題的話 你應該問編輯 10/06 17:07
→ gn00465971: 總之typo 可以的話幫我修一下QQ 10/06 17:07
→ gn00465971: 那個是非官方翻譯吧 10/06 17:08
→ gn00465971: 有代理消息了嗎 10/06 17:09
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 17:14:01
推 hollande: 有時候是真的一看翻譯就知道不通順,像直接把漢字變翻譯 10/06 17:16
→ hollande: 但是其實中文沒有這個用詞 10/06 17:16
這個我個人認為是市場取向造成....
明明有些官方版在地化做的很好,
但還是有偏好日語式結構的人會去批評,
然後造就了很多書是要中不中要日不日四不像的情況。
(望向東野圭吾的書....
推 EYESOFDARKKE: 暫時沒聽說,文庫九月剛出2,目前稿量應該頂多3.5 10/06 17:17
→ EYESOFDARKKE: 又是新人的作家,除非出版社大力宣傳或是爆紅 10/06 17:18
→ hollande: 不過我也覺得附上原文比較好,至少比較清楚 10/06 17:18
※ 編輯: Profaner (36.237.87.84), 10/06/2015 17:22:39
→ EYESOFDARKKE: 不然很難這麼快就有代理消息傳出吧? 10/06 17:19
→ SCLPAL: 抹大拉是不是有番過別種字阿0.o?? 10/06 17:28
→ Profaner: 你指瑪達勒納嗎? 10/06 17:30
→ SCLPAL: 不是 3個字的0.o 10/06 17:33
→ gn00465971: Mc.Donald 10/06 17:33
→ Profaner: 樓上你wwww 10/06 17:34
→ ishiwara: 有些人喜歡翻譯腔很重 即便中文根本沒人那樣用XD 10/06 17:42
推 Yanrei: 看了一下八卦的文,看盜版是因為正版翻譯不好…… 10/06 17:46
→ Yanrei: 這理由是在欺騙自己嗎XD 10/06 17:47
→ Profaner: 然後出來護航的某個人還是出版業從業,真的頗喝 10/06 17:49
推 godivan: 抹大拉是啥專有名辭? 10/06 17:56
→ SCLPAL: 蒙大拿? 10/06 17:57
→ godivan: 要理由我可以說出100個都可以 10/06 17:57
→ Profaner: 蒙大拿不是美國洲名嗎www 10/06 17:59
→ aaaaooo: 加拿大吧 10/06 18:22
→ newsboy3423: 是美國 10/06 18:35
推 hollande: Madonna 10/06 18:46
推 kids23: 不懂原文卻說翻譯爛 不是看過盜版就是翻譯中文程度不太好 10/06 19:01
→ GeogeBye: 我google抹大拉 找到抹大拉的馬利亞 10/06 19:48
→ GeogeBye: Mary Magdalene 10/06 19:49
推 nananokase: 聖經,抹大拉的瑪利亞 10/06 19:49
推 gaha: 其實…我一直覺得看翻譯評論作者文筆這點很怪…… 10/06 20:45
→ mikeneko: 現在連台版漫畫都看的到OO君或OO醬的這種翻譯 10/06 21:32
→ mikeneko: 的確有時候越來越難分辨正職翻譯人員和對岸漢化的差異了 10/06 21:33
推 koneko2311: 翻譯錯和翻譯爛是兩回事 10/06 22:54
推 sherry199540: 達和雅如果本身母語沒學好 很難表達原意吧 10/07 14:06