精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wayne30349 (怪人) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 漢化組是如何經營的 時間: Tue Oct 6 23:07:55 2015 剛剛逛了遊戲論壇 有款"上世代最強JRPG",最近在發布漢化公測版 而它的介紹中寫道 「此次動用的翻譯數量之多可說是本組之最,在本人的概念裡,一個遊戲用到40個以上的 翻譯,已經算是非常嚇人了,而80個翻譯……再次讓人切身地感受到這是多麼一個強悍的 項目」 在此請問版友,一般漢化組成員大概是幾人呢? 目前最大的漢化組人數是多少? (SCET台灣的中文化中心為29人) 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.242.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1444144077.A.4C6.html
aya16810: 個體戶不算 一般大概10人以下 10/06 23:09
Roobamm: 偷偷告訴你~ 角川的小編知道~~ 快去私信問她!! 10/06 23:09
max0903: 角川小編都快崩潰了樓上別鬧啊= = 10/06 23:12
mybaby520: 29人不是全負責翻譯吧 80位翻譯... 感覺品質堪憂 10/06 23:16
ryvius0723: 一個作品可以用掉80個翻譯 問題不在遊戲而在漢化組 10/06 23:17
xxtuoo: 我勸你別小看異域神劍喔w 10/06 23:17
s0930194: 去問角川小編www 只不過會崩潰喔 10/06 23:18
friendA: 我之前待的漢化組也是20人up,不過因為是幾個遊戲同時進 10/06 23:22
friendA: 行,所以單一遊戲基本上7人以下為一組 10/06 23:22
sopare: 遊戲漢化應該要問未來數位吧XDD 10/06 23:23
hk129900: 一般翻譯很多都外包 所以只看翻譯中心的成員是不準的 10/06 23:23
hk129900: 所以為了加快進度 同時80個翻譯一起翻飾有可能的 10/06 23:24
medama: 越多人翻譯同一部作品 做出來的成果會越爛... 10/06 23:31
hk129900: 這就是編輯的工作了 把各種翻譯整合起來 10/06 23:32
deepseas: 每次看到SCET都想問:PS3的Skyrim繁體中文版是你們翻的? 10/06 23:47
mybaby520: PS3的Skyrim是從PC代理來的 PC代理是從大學漢化來的 10/07 00:00
mybaby520: 大學漢化是從3DM來的 10/07 00:00
nigatsuki: 你要講的話我之前也有待過翻譯只有四個的漢化組……但 10/07 00:12
nigatsuki: 主要翻譯校對都是我這樣 10/07 00:12
deepseas: ...3DM是從金山詞霸來的。 10/07 00:21
dickec35: 上古卷軸中文版根本不關SCET的事... 10/07 00:32
deepseas: 算了吧,當初上古卷軸中文版在PS3版上推的時候就有人問 10/07 01:18
deepseas: 過他們了...當時巴哈家機板還有人貼出來... 10/07 01:19
as981134: 基本上少的只有個位數 多的有到三位數的 10/07 11:02
as981134: 但是人多不見的有用 人多的組通常都是比例失衡 10/07 11:02
as981134: 像是翻譯1個 圖源10個 嵌字100個這樣 10/07 11:03
as981134: 很多人通常也是掛名 入組後只做過一個作品就鬼隱 10/07 11:03