推 e49523: 開大絕 『不爽看自己翻譯』 10/10 18:32
推 dderfken: 我看漢化就是了] 10/10 18:33
推 EricLee0719: 你是不是剛剛在看台視 我剛也看到笑出來 10/10 18:36
度的
※ 編輯: sscck5 (125.230.55.233), 10/10/2015 18:36:46
推 jugularnotch: 人魚之踵? 10/10 18:44
推 ocean11: 少了個"子"吧 小女子就沒問題了? 10/10 18:44
推 david011063: 小女真的...~~~總是看到有人會亂用... 10/10 18:49
推 chc5862123: 魔導少年是台灣官方的正式名稱吧 10/10 18:58
推 urzarage: 翻譯的居然連小女的用法都不懂 太誇張了 10/10 19:07
推 idow: 踵 10/10 19:17
→ Imuran: 翻個小魯妹好了 10/10 19:22
推 RoaringWolf: 翻成小兇女...咦好像不小 10/10 19:31
推 oread168: 中文太爛(O) 10/10 19:33
→ Xavy: 因為這樣用很潮阿 10/10 19:41
→ RandyOrlando: 有時候台版翻譯感覺會有意無意避開中國漢化組的翻譯 10/10 19:45
→ RandyOrlando: 有時候覺得好像刻意換個詞翻 結果變得很奇怪 10/10 19:46
→ zkdzvy22: 之前不是有討論過漢化的名字是有版權可以告人的? 10/10 19:50
→ sunstrider: 我看奇皇后的字幕,某角的自稱也小女,看了會吐血 10/10 20:15
→ sunstrider: 我是看ELTA的 10/10 20:16
→ sunstrider: 新神鵰電視劇都用小妹 10/10 20:17
推 t77133562003: 中文太爛也是問題 10/10 21:16
推 oread168: 小妹子我 10/10 22:24
推 NENO0120: 彈出來了 10/10 22:52
推 gn02173267: 我以為那是港譯拿來用 聖石小子就是港譯的名字 10/10 22:59
推 jojia: 我看動畫時一直狂婊 10/11 00:25