精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●74720 3210/12 freedoom □ [閒聊] 台版迷宮飯要出了! 文章代碼(AID): #1M6uZf6h (C_Chat) [ptt.cc] 作者: freedoom (海の藻屑となりなさいな!) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 迷宮飯要出了! 時間: Mon Oct 12 18:18:13 2015 http://imgur.com/WtCDVqr 10/16 2本 小埋跟迷宮飯 11/13 龍的學校在山上 http://blog.ching-win.com.tw/?p=2454 僕少女應該也是10月出 good -- 提督...吃飯......啊不!作戰會議還沒開始嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.248.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1444645097.A.1AB.html
nebbiabards: http://imgur.com/QIB2yjL.jpg 10/12 18:20
fate9999: 在地下城外傳也要出了!!((重點誤 10/12 18:22
jeeyi345: 看標題以為出動畫,高興了一下 10/12 18:22
※ 編輯: freedoom (111.255.248.48), 10/12/2015 18:23:18
defendant: ya 10/12 18:24
loa123: 終於不用特地坐飛機去日本追了 10/12 18:26
timshan: 迷宮飯wwwwwwwwwww 10/12 18:27
juncat: 哇~~~醜死了 買了買了~~~ 10/12 18:33
ddkkz2003: 等好久阿Q口Q 10/12 18:35
lennychen: 為什麼是翻迷宮飯不是地城飯或地監飯 10/12 18:37
Sechslee: 就叫迷宮飯喔 沒有翻一些怪名字 10/12 18:43
moriofan: 譬如說"膽酒美希"這種? 10/12 18:45
sscck5: 小埋那名字是三小…直接叫干物妹小埋不就好了 台版都喜歡 10/12 18:47
sscck5: 翻一些怪名字 10/12 18:47
gt24: 我的耳朵很靈的(誤) 10/12 18:49
moriofan: 干物沒翻成乾貨或南北貨就該謝天謝地了 XD 10/12 18:49
sillymon: 哇是精靈耶 醜死了.. 10/12 18:50
tonyxfg: 干物直翻的話是魚乾沒錯啊,有什麼問題嗎? 10/12 18:56
yukitowu: 干物女翻作魚乾女已經有前例了... 10/12 18:59
evolution907: 上面的大大有事?本來就是翻魚乾呀 10/12 19:04
evolution907: 干物才奇怪ㄅ 那是漢化組照自己意思翻的 10/12 19:04
evolution907: 先入為主真可怕… 10/12 19:04
blackone979: 就從螢之光日劇被翻成魚乾女又怎樣開始的吧 不過干物 10/12 19:04
blackone979: 翻成魚乾老實說並沒有什麼謬誤 10/12 19:05
badend8769: 台灣叫魚乾很正常吧? 10/12 19:06
blackone979: 干物是日本用語 意指曬乾的食材 如魚乾、香菇乾之類 10/12 19:06
m01a011: 進貨 都進!! 10/12 19:07
freedoom: 比較讓人HSHS是僕少女! 10/12 19:09
dukemon: 干物我是覺得應該是翻成乾貨... 10/12 19:41
abc55322: 應該叫做乾貨妹阿埋才符合台灣鄉土味 10/12 19:46
kitune: 南北貨妹子-小埋 10/12 19:49
lamune: 乾巴巴的鮑魚 10/12 19:51
lamune: 魚干女在台灣已經有普遍使用了,突然換個詞大家反而不知道 10/12 19:54
lamune: 是啥 10/12 19:54
korsg: 干物=乾貨=脫水食材 10/12 19:55
coon182: 我家有個脫水妹(? 10/12 19:58
blackone979: 乾貨妹...為啥有種莫名的糟糕感 10/12 20:01
aulaulrul4: 就是那個泡三分鐘之後就可以....的作品? 10/12 20:06
leamaSTC: 魚乾只是干物的一種 怎會有人認為翻譯正確... 10/12 20:07
DreamsInWind: ....干物不是日語嗎 嫌這一點真的很詭異 10/12 20:07
nebbiabards: 脫水蔬菜妹 10/12 20:08
blackone979: 魚乾跟干物所形容的是同樣的東西 不覺得有啥不妥 10/12 20:13
campouaar: 所以要翻成脫水食材妹才是正確無比 10/12 20:16
campouaar: 所有翻譯名詞都要完全照翻喔XDD 10/12 20:16
nebbiabards: 聽起來像恐怖漫畫 10/12 20:18
lamune: 真要照這標準,那傲嬌也是翻譯錯誤啦 10/12 20:21
moriofan: "脫水食材妹"=把可以吃的妹妹脫水後晒乾 (真鬼畜 10/12 20:22
dreamnook: …買了 10/12 20:23
lamune: 改翻成"我的妹妹好乾"如何 10/12 20:27
P2: 貴妹真乾 10/12 20:30
hxhjerry: 魚乾妹小埋也可以吧 ,台版這名字害我當初沒發現代理了 10/12 20:45
pl726: 我會這麼乾都是哥哥的錯(?) 10/12 21:12
lamune: 我的妹妹濕不了 10/12 21:22
LBJKOBE5566: 龍的學校神作 10/12 21:42
sai25: 地下城外傳漫畫怎還不出.. 10/12 23:09
mackywei: 干貨妹被機翻成繁中就GG啦~ 10/13 13:13