→ t77133562003: 該怎回你呢 這種問題低調就好... 10/13 12:05
→ oread168: 好 10/13 12:06
推 Edison1174: 翻譯不同而已 10/13 12:06
→ Edison1174: 貝基塔=達爾 10/13 12:07
推 mikamitomoya: 不是碧兒嗎 10/13 12:07
→ Xavy: 比迪麗翻的比較難聽就是,碧兒則是放棄翻譯了 10/13 12:10
推 oread168: 碧兒不是唸快一點就變碧兒嗎XD 10/13 12:11
推 roea68roea68: 龍珠超感覺又更惡義賣傲嬌了 10/13 12:14
→ enjoyfafa: 我覺得每集的畫面如何崩壞比較令人期待 10/13 12:15
→ m3jp6cl4: 翻譯問題 完結 10/13 12:19
→ t77133562003: 鳳梨人 10/13 12:20
→ hhhh99770: 為什麼大家說達爾是章魚燒王子呢?另外貝吉塔不是賽亞 10/13 12:26
→ hhhh99770: 人時的名字嗎?就像是悟空賽亞人名字是卡卡羅特一樣, 10/13 12:26
→ hhhh99770: 還是我誤會了? 10/13 12:26
推 Landius: 發音就BiDe-Ru,怎麼翻譯是各家問題. 10/13 12:27
→ Xavy: 章魚燒是劇情,請看龍珠超 10/13 12:27
→ Xavy: 貝吉塔沒改過名字..你誤會了 10/13 12:28
推 yudofu: 達爾跟貝吉塔是以前的垃圾亂翻譯跟現在的音譯差別,沒有兩 10/13 12:28
推 shiro923: 4h你誤會了 達爾這純粹是翻譯人員腦子不知在想什麼 10/13 12:28
→ yudofu: 個名字,只有孫悟空才有地球名跟賽亞名兩種 10/13 12:29
→ shiro923: 他一直都叫貝吉塔 沒有分什麼地球用名字 賽亞星用名字 10/13 12:29
推 oread168: 貝吉塔變達爾真的不知道怎麼來的XD 10/13 12:31
→ Xavy: 這時候,腦袋突然有電流閃過,於是他就叫達爾了 10/13 12:32
推 breakblue: 為什麼小傑要叫小傑 明明他的發音就是Gon 10/13 12:34
→ breakblue: 為什麼奇犽要叫奇犽 明明他的發音就是Ki lu a 10/13 12:35
→ Xavy: 小傑好像聽說是翻譯的人把兒子小名用上去? 10/13 12:35
推 oread168: 奇犽唸快一點差不多啦 10/13 12:37
推 breakblue: 所以看日文配音只有酷拉皮卡對得上 奧利多也對不上 10/13 12:39
推 shiro923: 同Xavy有聽說小傑是翻譯員把兒子的小名拿來用 10/13 12:39
推 oread168: 我覺得港譯得好笑好多www真的直接音譯 10/13 12:43
→ yudofu: 乾脆把貝吉塔翻成貝勒爺,又有貝的發音又霸氣。 10/13 12:45
→ SCLPAL: 騎乳牙<----w 10/13 13:14
→ Barrel: 你都在看超了你還不知道章魚燒 你真的有在看? 10/13 13:37
→ Xavy: 因為才剛開始看吧? 他不是才在問維黛兒而已 10/13 13:38
推 aton602: 不是腦殘,而是解嚴前和解嚴初期都有明顯的意識形態問題 10/13 15:39
→ aton602: ,常會把名字弄得中國化 10/13 15:39
推 Klan: 潘變小芳有人能解釋一下嗎? 10/13 17:55
推 Snowmiss: 蓓姬妲就蓓姬妲....什麼達爾..... 10/13 20:00