推 future314: 什麼都要依靠中國是怎樣 中國人翻譯的出台灣味的字句? 10/17 02:08
推 ERIE34: 拜託 知道中國跟台灣的用字和翻譯習慣差多少嗎? 10/17 02:17
→ ERIE34: 兩邊意見起衝突的話 請問是要採用哪種?不會連這都要看拳 10/17 02:19
→ ERIE34: 頭決定吧? 10/17 02:19
推 ERIE34: 什麼都想靠中國 台灣才會越來越廢... 10/17 02:19
→ darkbrigher: 民間翻譯得玩家很少了 大多跑去對岸網站 10/17 02:58
推 harryman: 辛苦了!! 10/17 06:08
→ blackone979: 現在中國的薪資已經快超過台灣了 不要再以為他們很便 10/17 07:29
→ blackone979: 宜 10/17 07:30
推 tst5381: 其實癥結點就在於很多不在意翻譯品質,看殘體字也無所 10/17 07:45
→ tst5381: 謂,於是本土翻譯就會被阿六劣幣驅逐良幣,久了自然也 10/17 07:45
→ tst5381: 不願意好好做了 10/17 07:45
→ tst5381: 希望台灣中文化能有好的品質,首先玩家自己就要有對高 10/17 07:48
→ tst5381: 品質的追求,狗改不了吃屎,要不要當狗就是個人選擇 10/17 07:48
推 domo307: 中國的漢化組越來越慘烈了,如果沒官方中文能用那也就算了 10/17 08:49
→ domo307: 有官方的話幹嘛那麼勉強看幾乎沒校對就急著放出來衝點閱 10/17 08:50
→ domo307: 的爛翻譯,我從2005年左右看到現在...這幾年真的劣化很多 10/17 08:51
→ domo307: 是沒錯啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已... 10/17 08:53
→ domo307: 有一些比較小型,只靠熱血衝的漢化組,品質都比那些好 10/17 08:55
→ domo307: 但那也是靠時間堆出來的.... 10/17 08:55
→ domo307: 這兩年願意做中文化的公司變多了,有好的不吃幹嘛吃爛的XD 10/17 08:58
推 Dsakura: 我比較支持在地化(localization)的講法,畢竟遊戲中文化 10/17 10:21
→ Dsakura: 的過程牽扯到太多設計面,程式面的範圍,已經不是純翻譯 10/17 10:21
→ Dsakura: ,而且比影片字幕更講究精準(npc要你去找老人滾動條)。 10/17 10:21
→ Dsakura: 話說讀外文的還是有打電動的人才吧XD 10/17 10:21
我自己就是無償民間漢化的一員,我提到「無償的民間漢化者」,並不是為了我自己,
還有其他很多的,譬如做出無數遊戲中文版本的 nickexe 大。
我只是想說:不是只有對岸的漢化組,台灣也是有了不起但低調的熱心朋友。在你們感
謝那些有償的中文翻譯小組前,無償而且還能聽你們抱怨的翻譯者就這樣活該被你們遺
忘?
如果你們總是抱怨對岸民間漢化者與兩岸用詞差異甚大,怎麼不反過來想,為什麼台灣
願意這樣付出的人那麼少?只是因為人口比例嗎?
儘管兩岸用語差距甚大,但我就認識好幾個偏好台灣這邊用語、正體字,甚至鄙視某些
快翻、機翻,只是為了博取名聲的速食漢化組,也很多次得到他們的各種幫助。
你們這邊排斥強國各種「過度本地化」的用語,人家也同樣用這藉口斥「台巴子」以鼻
,如果除此之外別無二家,還乖乖拿來硬啃的朋友,豈不是一種自虐?
就像某個被人拖下水加入某個遊戲的同時支援繁簡文字的笨蛋,當漢化組的老大離開後
還毅然決然地扛下擔子,持續進行潤色——至今,除了被其他同遊戲漢化支持者指為剽
竊外,偶而還能收到指其文本內尚有「望而生惡」字句的指責PM,以至於看似得到修繕
上的強迫症(儘管現在似乎慢慢緩解了);只因為他認為這是取自於許多人的幫助,就
算修繕的再好也是那些提供回報者的報答。
我覺得撇開那些「根本就是來亂的」文本翻譯,無論水平與否,無償的民間漢化(中文
化,如果你本能性的排斥你認為的對岸用語),對這些人都應該有最起碼、至少程度的
感謝。
否則你們就應該在購買遊戲之後,檢附你的購買證明,然後向遊戲公司客服勸說我們玩
家需要你們的正視(中文化內容)!
--
快槍手(Fast Goal)
你的本番表現超差!但是你卻很精於搜尋敏感的部位,並善於手指或舔咬手法。
你展現的技巧水平都會比正常人高上多個級數,但本番表現卻比正常人低於數個級數。
摘錄自「異塵餘生2 Restoration Project XP」
出包王者特別版 特徵 (Traits)一節
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.82.193
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445058231.A.A82.html
推 Tevye: 最近在幫忙繁化,真的差異超多,有時還要看原文在說什麼 10/17 13:09
→ deepseas: 通常拿簡本繁化多半是要無數次的潤色,一蹴可及不現實。 10/17 13:12
推 dreamnook: 推無償 辛苦了XD 10/17 13:15
→ chunyulai: 英國人鄙視Realize 美國人鄙視Realise 10/17 13:17
→ chunyulai: 英國人鄙視judgment 美國人鄙視judgement 10/17 13:18
→ chunyulai: 英國人鄙視candy 美國人鄙視sweet 10/17 13:18
推 e04su3no: 簽名檔是改的還是原本的? 10/17 13:26
改的。不過原本的也很有趣。
推 Sopure13: 所以英國人的糖果是sweet?今天才知道... 10/17 13:32
→ arrakis: 以前因為看不下去闇龍紀元的繁化報名過,後來的感想是: 10/17 13:41
→ arrakis: 有時間去找漢化等繁中不如回頭念好英文... 10/17 13:42
→ arrakis: 後來就很排斥中文化遊戲了。 10/17 13:43
本來漢化 / 中文化就是為了看不懂英文的朋友而存在。可以的話當然還是原文最好。這
本來就沒有衝突。
推 newgunden: 原來NTR大師也是台灣翻譯組的一員 更令我景仰了 10/17 13:45
別再叫NTR大師啦,很多人都比我透徹的多了XD
推 Profaner: 我只是因為自己有校誤強迫症………所以後來都只玩原文 10/17 13:48
→ Profaner: 版……… 10/17 13:48
推 Bencrie: 工程師、一般使用者的用語早就被洗成對岸了吧 10/17 13:50
→ Bencrie: 保有十年前講法的人還比較算是少數 10/17 13:51
→ arrakis: 另外還有一個問題,官方中文化通常貴了一點,加上時效性 10/17 13:52
→ arrakis: 有時候實在很難認同中文版。漢化大多翻譯極差,論外。 10/17 13:54
推 newgunden: 我是當成練英文的機會就是 反正工作會用到 10/17 14:05
推 arnold3: 有網路跟開放陸客後兩岸用語會慢慢一致問題不大 10/17 14:05
→ arnold3: 能不能翻出原本的意思比較重要 10/17 14:06
→ moriofan: 我覺得就是這些盜版中文化泛濫 害本來要推行的正版中文 10/17 14:06
→ moriofan: 運作比較困難 10/17 14:06
→ moriofan: 然後怪這些盜版 還會被愛用盜版的人說"你又做了什麼" 10/17 14:08
→ moriofan: 靠~~ 10/17 14:08
→ moriofan: 我他X的自學外文 不用靠盜版啦 我做了什麼~~ = = 10/17 14:10
→ arrakis: 我看過朋友因為漢化太差勁選錯選項...XD 10/17 14:44
推 darkbrigher: 比如柏德之門系列 在當初TOB中文化小組散了後 10/17 14:46
→ darkbrigher: 在台灣幾乎找不到同好分享討論的網站... 10/17 14:46
→ darkbrigher: 無奈之下只好去TROW 翻些readme或中文化校對 10/17 14:48
→ darkbrigher: 現在BGEE中文化也是他們在作 10/17 14:48
→ darkbrigher: 更甚者幾乎90%以上mod都是他們翻譯的 10/17 14:49
推 chung74511: 對岸翻譯再怎麼爛至少也比英文簡單好懂... 10/17 15:43
→ chung74511: 用語不一樣又沒差 重點是要看的懂 10/17 15:43
推 foxey: 翻譯:狗食吃得飽就好,起碼我不用花時間力氣去找人該吃的w 10/17 15:46
上上樓的意思是,在原文有如生菜葉,且沒有人燉煮人吃的食物下,狗食的味道差強人
意,但也比啃樹皮、吃生菜葉好。
※ 編輯: deepseas (122.116.82.193), 10/17/2015 15:52:55
推 chung74511: 可以這樣解釋XD 10/17 16:56
→ chung74511: 而且找人該吃的還不一定找的到...這才慘= = 10/17 16:57
推 mybaby520: 只能大推了,即使有工具台灣願意做民間漢化的熱誠人士 10/17 19:38
→ mybaby520: 不多,正因如此這些有志之士的付出才難能可貴~ 10/17 19:39