推 lanjack: 你為何要把非官方漢化和破解搞在一起呢 10/17 14:31
推 doomleika: Shots fired 10/17 14:33
推 zseineo: 正版如果有中文一出就有了,何來快慢 10/17 14:33
推 ssarc: 我到覺得是消費者白目,盜版漢化組本身很低調,但不長眼的 10/17 14:33
→ ssarc: 偏偏喜歡逼官方注意到想低調的那群人 10/17 14:34
推 friendA: “正版只要水準低些”花錢請翻譯不就是為了看到高水準信 10/17 14:35
→ friendA: 雅達的中文,翻得差被嗆我覺得正常啊 10/17 14:35
推 ericyi: 還有的會看盜版用字看慣了 問正版怎麼不和盜版一樣翻法呢 10/17 14:35
推 Profaner: 我怎麼完全沒感受到那群人想低調……… 10/17 14:36
推 rockmanx52: 遊戲我不知道 但是小說真的很常出現「除了語句通順 10/17 14:36
→ rockmanx52: 程度之外,沒有一項比熱情翻譯好的」情況.... 10/17 14:37
推 kenzoro: 漢化用意是推廣啦~ 能讓更多人看到自己喜歡的作品 正版代 10/17 14:38
→ kenzoro: 理商一來不一定會出 二來說不定又出太慢 10/17 14:38
推 rockmanx52: 特別是某出版社代理的作品... 10/17 14:39
推 Profaner: 我實在很佩服能夠看那麼多誤字(個人標準是10000:1) 10/17 14:39
→ Profaner: 跟奇怪文法的讀者………… 10/17 14:39
→ actr: 要不就買原文 要不就支持官方中文 不然只看漢化對這個市場是 10/17 14:41
推 qscgg: ...我從國小等神奇寶貝中文版等了十幾年...等到我都老了, 10/17 14:41
→ actr: 沒有任何幫助的 10/17 14:41
→ qscgg: 也不需要中文版了。嗚嗚 10/17 14:41
→ actr: 輕小說市場就是這個小這麼慘 不喜歡就買原文吧 10/17 14:41
推 exhentai: 本來就不需要中文化阿 想看劇情學一下外語就好 反正 10/17 14:41
→ exhentai: google很方便 10/17 14:41
推 rockmanx52: 某代理版小說居然還可以把"Ex"給翻譯成"X" 10/17 14:42
→ exhentai: 肯重視市場才會中文化 就像龍拚都不重視台灣市場 10/17 14:42
→ actr: 最白目的是也不買正版 又不買原文 拿著漢化指官方翻譯爛的 10/17 14:42
推 idow: 講歸講 生肉熟肉看的人明顯就差很多阿 10/17 14:42
→ exhentai: 整碗貝神魔捧去創造一年幾億的營收也只是剛好而已 10/17 14:42
推 f222051618: 星光迴路遮斷器~ 10/17 14:43
→ rockmanx52: 有沒有那個小"tsu"差很多好不好 這種品質還敢領錢... 10/17 14:43
→ actr: 更白目的是這種人竟然還跑去官方FB..真是夠了 10/17 14:43
→ rockmanx52: 雖然確實不太多... 10/17 14:43
→ exhentai: 雷光閃電荷電粒子雷神 10/17 14:43
→ rockmanx52: 星光迴路遮斷器那個是故意惡搞的...他自己在勝利BBS 10/17 14:44
→ rockmanx52: 上面直接宣言的 10/17 14:44
→ actr: 台灣在翻譯人才養成上一定有問題啊 10/17 14:44
→ exhentai: 榮耀之心‧火鳳凰 巴魯迪修‧雷神 神秘經典 烷烴氣艇 10/17 14:45
→ rockmanx52: 台灣是「任何領域的人才培育」都出問題了好不好 10/17 14:45
→ exhentai: 加速蓄電強攻模式 蘇尼克模式 雷光小精靈 10/17 14:45
→ exhentai: 慣老闆:幹嘛培育人才? 我們靠炒房賺就好啦 10/17 14:46
→ KMSNY: 培育奴才 10/17 14:47
推 oread168: 開戰 10/17 14:48
→ darkbrigher: DAO沒中文化 逼得玩家自己翻 更早的踢牙老奶奶 他奶 10/17 14:51
→ darkbrigher: 奶的買正版你給我這種東西? 10/17 14:52
→ exhentai: 所以我才說~ 幹嘛給代理商賺 美國遊戲買美版 日本遊戲 10/17 14:53
→ exhentai: 就買日版 中文化? 這種水準我連付錢都懶 10/17 14:53
→ exhentai: 反正又不是看不懂英日文 哈 10/17 14:53
→ actr: 所以我說啦 那就買原文吧 10/17 14:53
→ exhentai: 現在PS系列中文化會多還不是為了配合對岸市場 10/17 14:54
→ exhentai: 真的有在玩遊戲的都買美日版拉 初回特點屌打代理版 10/17 14:54
→ oread168: 我是一起發售才有買中文 10/17 14:55
→ oread168: 那個FF13LR 10/17 14:55
→ hk129900: 對贈品沒興趣 不過翻譯的好壞對作品確實很重要 10/17 14:56
→ hk129900: 看看wow裡面經典的灰座狼第一版 10/17 14:57
推 foxey: 問題是有正版中文一樣有漢化啊,侵權賺流量管他,不用錢就好? 10/17 14:57
→ foxey: 又來個中文化配合對岸的謬論,配合對岸現在就是簡中了,難懂? 10/17 14:58
→ foxey: 沒看過漢化因為有官方中文就自律的,為何? 因為流量=錢啊,呆 10/17 14:58
推 exhentai: 劣質漢化沒興趣 我只看原文 謝謝 官方中文化也很鳥 10/17 14:59
→ arrakis: DAO熱情漢化板根本渣翻譯... 10/17 14:59
→ darkbrigher: wow那個其實有個問題 譯者並不是翻完就能看到遊戲裡 10/17 14:59
→ darkbrigher: 是怎呈現的 10/17 15:00
→ actr: 很多人都講過啦 翻譯很多時候都只拿到文本 10/17 15:00
→ foxey: 還真有人以為漢化真是做佛心的喔? 那些是花錢雇來的好嗎 10/17 15:00
→ darkbrigher: 有時都要重複比對才知道 10/17 15:00
→ exhentai: 王樣點心店 10/17 15:01
推 rockmanx52: 我如果沒記錯 台灣在遊戲付費上雖然市場小 但金額跟 10/17 15:01
→ rockmanx52: 中國其實差不多 小輸一點... 10/17 15:01
→ foxey: 不懂外文只會看中文的最愛罵,外文多的是微妙難翻的表現啊 10/17 15:02
→ darkbrigher: 而且文字量一大又有一堆專有遊戲名詞時那很燒腦 10/17 15:02
→ exhentai: 手游吧 台灣付費有世界前幾名的實力 10/17 15:02
推 AMachi: 日文我不懂不方便說什麼,不過我個人是畢竟喜歡正版的翻譯 10/17 15:02
→ AMachi: ,可能是預設立場吧,我覺得念起來感覺正版大多會比較順暢 10/17 15:02
→ AMachi: ,至於有沒有初回盤的贈品要看,真的很喜歡那款遊戲才會想 10/17 15:02
→ AMachi: 要 www 10/17 15:02
→ foxey: 日文回答いいです,只會中文的請問你會覺得是說好還是不好? 10/17 15:02
→ darkbrigher: 樓上你肯定沒遇過踢牙老奶奶事件XDDD 從那之後拒碰英 10/17 15:03
→ darkbrigher: 寶格產品 10/17 15:03
推 rockmanx52: 手遊部分台灣世界第五啊 10/17 15:04
→ foxey: 那時代我有聽說但是沒體驗,因為從以前就練就英日文直接看w 10/17 15:05
→ rockmanx52: TVG部分只比兩邊都有代理的台灣也是贏中國的 10/17 15:05
→ exhentai: 因為買不起房所以課金起來不手軟 小確幸www 10/17 15:05
推 AMachi: 聽都沒聽過,剛剛去goo了,不過的確有些官方翻譯文讀起來 10/17 15:05
→ AMachi: 會卡卡的 www 10/17 15:05
→ actr: 翻譯也是做口碑的 不過SCE的中文化中心算是很努力了 10/17 15:05
→ foxey: 踢牙給我猜的話會猜是剔牙的選字錯誤,但如果原文是picking 10/17 15:06
→ foxey: 那就是不同的意思了(挑剔) 10/17 15:06
→ AMachi: 不過有些譯者的翻譯似乎是公認的……很普通,但還是有Case 10/17 15:06
→ AMachi: 可以接,速度跟價錢的關係? 10/17 15:06
推 tosdimlos: 拜託不要光會英日文就說自己只看原文了,這世界做遊戲 10/17 15:07
推 mikeneko: 不要什麼都拿少數特例來救援,中國那個直白翻譯真虧有人 10/17 15:07
→ tosdimlos: 的不只有用英文跟日文的人 10/17 15:07
推 exhentai: a kick in my teeth 會變成剔牙也滿厲害der 10/17 15:07
→ arrakis: 踢牙老奶奶那是翻譯的人本身英文差看不懂原文... 10/17 15:07
→ mikeneko: 看的下去,更別說是該死的簡體字了 10/17 15:07
→ exhentai: 但喔 但是我想玩的熱門遊戲也不出中日英三種語言耶? 10/17 15:08
→ exhentai: 就算是巫師系列也是有英文der 10/17 15:08
→ actr: 波蘭林正英表示: 10/17 15:08
→ actr: 那也是遊戲小組翻譯成英文給你的好嗎wwww 10/17 15:08
→ darkbrigher: 我怎聽說是本來找好譯者後來不知為啥外包結果亂搞 10/17 15:08
推 AMachi: 某一些快翻的熟肉看久中文真的會變差 www 10/17 15:09
→ arrakis: 連歐洲產的戰棋遊戲都會出英文了= = 10/17 15:09
→ exhentai: 波蘭語跟英語同一語系阿 你會說中文跟英日文同一語系??? 10/17 15:09
→ actr: 別的不提 SCE中文化這幾年開始發展 期望會變好啊 10/17 15:09
→ tosdimlos: 會出英文不代表原文是英文啊,也是翻譯來的好嗎... 10/17 15:10
→ exhentai: 完全不同語系的東西當然直接看原文阿 10/17 15:10
→ AMachi: 同一語系不代表好翻吧? 10/17 15:10
→ AMachi: 推tos 10/17 15:10
→ exhentai: 至少不會出現踢牙老奶奶這種鬼東西 10/17 15:10
推 rockmanx52: 中國中文翻成台灣中文都不知道會殺死多少腦細胞了 10/17 15:11
推 foxey: 原來如此,那只能怪當年網路不發達難查俚語用法了 10/17 15:11
→ actr: 別再踢牙老奶奶了 大家都知道那個是個特渣例 10/17 15:11
→ arrakis: 就算翻譯也是官方出的啊... 10/17 15:11
→ exhentai: 我寧願付錢給英文翻譯也不想付給中文翻譯 水準差太多了 10/17 15:11
→ exhentai: 中文化辛苦歸辛苦 但還是看原文比較有感覺 10/17 15:12
→ rockmanx52: 事實上踢牙老奶奶跟某教授比起來可能都還算好... 10/17 15:12
推 AMachi: 同一語系不一定不會翻出奇葩翻譯吧,事在人為 10/17 15:12
→ foxey: 原來踢牙意思是"不挺","漠視",直接拿原字面套用了啊 10/17 15:12
→ rockmanx52: 某教授是可以把一本聖經等級的書翻成垃圾的強者 10/17 15:12
→ arrakis: 說遊戲小組其實不太對,大部分是發行商... 10/17 15:13
→ tosdimlos: 反正看不懂波蘭文,他英文翻錯我也不知道(ry 10/17 15:14
→ foxey: 不過反過來說如果是1個字拿幾角真的也不能要求太高品質啦 10/17 15:14
→ darkbrigher: 特渣例 問題是發行商反應也很渣 10/17 15:15
推 rockmanx52: 台灣一個字能拿一角就算超高薪了吧.... 10/17 15:15
→ tony15899: 我有看過生物學課本指甲翻成鐵釘 10/17 15:15
推 exhentai: 反正翻譯就跟配音一樣阿 換了語言你能保證語氣語意都相 10/17 15:15
→ exhentai: 同? 10/17 15:15
→ rockmanx52: 行情價就我五年前聽過的是一頁2~10塊 10/17 15:15
→ rockmanx52: 現在應該更低.... 10/17 15:15
→ exhentai: 還直接跨不同語系~ 我是不信拉~ 反正看得懂原文就不 10/17 15:15
推 AMachi: 臺灣的翻譯真的血汗,比較知名的也不見得多幾個前,跟美國 10/17 15:15
→ AMachi: 的環境相比 10/17 15:15
→ exhentai: 需要中文化了 10/17 15:15
推 gbdt: 記憶DAO上市前曾有找一批絕冬城的玩家去試玩,現場有人問過 10/17 15:16
→ tosdimlos: 不保證啊,我也從來不堅持原文好嗎,只是好奇為什麼有 10/17 15:16
推 foxey: 專業翻譯現在行情有爛到1個字1角這樣? 以前沒1元只有學生啊 10/17 15:16
→ tosdimlos: 人覺得翻譯成英文就不算翻譯 10/17 15:16
→ exhentai: 因為同語系 10/17 15:17
→ gbdt: 是否要中文化,那時的回覆是EA TW翻譯人太少,他們也不願意 10/17 15:17
→ arrakis: 不依賴中文化其實滿多優點的XD 10/17 15:17
→ AMachi: 同語系www 10/17 15:17
→ gbdt: 外包..就這樣了。 10/17 15:17
→ rockmanx52: 現在行情比一個字一角更低 東X出版社出三萬月薪找翻譯 10/17 15:17
→ arrakis: 正版片狀況穩定、不用苦等翻譯、比較便宜。 10/17 15:17
→ tosdimlos: 好啦你高興就好,同語系就是原汁原味,文化不同一樣原 10/17 15:17
→ rockmanx52: 然後你看看他們一個月代理多少書? 10/17 15:17
→ tosdimlos: 汁原味 10/17 15:17
→ exhentai: 台灣翻譯3萬算高薪嗎XDDD 10/17 15:18
→ arrakis: 運氣好還會碰到發行商把系列遊戲整套降價特賣 10/17 15:18
→ rockmanx52: 三萬是「月薪」喔 一個月要你翻多少本「不知道」 10/17 15:19
推 foxey: 漫畫動畫這些看興趣燒熱血倒是不意外啦,以前就聽過不少 10/17 15:19
→ AMachi: 所以很多譯者把翻譯兼職 10/17 15:19
→ foxey: 這樣說起來他們也許去讓漢化組的雇用論件分紅還比較好賺w 10/17 15:20
→ exhentai: 是阿 steam特賣常常就直接買整套遊戲了 太恐怖了 10/17 15:20
→ rockmanx52: 你用現在行情價翻那個量搞不好都是三萬的好幾倍... 10/17 15:20
→ Shift2: 好幾倍應該很難啦。 10/17 15:23
→ rockmanx52: 就算沒幾倍也肯定比三萬高一截 這個薪資肯定是算過的 10/17 15:23
推 AMachi: 會比較高+1 10/17 15:24
→ arrakis: 我收過刺客教條1+2+BH+文藝+3整盒2500有找... 10/17 15:24
→ arrakis: 還有黑島專輯裡面裝博德1+2+冰風+異域鎮魂曲,1700有找 10/17 15:26
推 e04su3no: 買正版打漢化補丁也是有啊 10/17 15:28
推 AMachi: 直接用盜版應該比只用補丁來得多很多 10/17 15:30
推 tonyxfg: 通常都是中文化盜版直接上了,拿正版來漢化的只是少數 10/17 15:32
→ Barrel: 誰叫中文化出太慢了 活該阿 ˊ_>ˋ 10/17 15:37
→ Barrel: 同步發售想要中文的自然會去購買中文 10/17 15:37
→ chung74511: 如果遊戲一出馬上有正版我就去買 等半天我就懶的理了 10/17 15:44
→ mikeneko: 不用談授權當然出超快 10/17 15:44
→ Profaner: 根據樓上說法那日本版的銷量不應該很糟? 10/17 15:44
→ chung74511: 說錯 正版中文翻譯才對 10/17 15:44
→ chung74511: 日版銷量糟不糟又怎樣 我只要 快速的中文 有正版最好 10/17 15:45
推 tonyxfg: 講得好像一通電話過去就能談好授權然後對方立刻雙手奉上 10/17 15:45
→ tonyxfg: 開發中的遊戲文本一樣 10/17 15:46
→ Profaner: 日本在地化版通常晚三至四個月,照你們的邏輯日本版銷量 10/17 15:46
→ chung74511: 像幾款逆轉 如果它有正版中文化我就馬上連主機一起買 10/17 15:46
→ Profaner: 應該會很糟。講難聽點,使用者文化跟習慣就不好了,還死 10/17 15:47
→ Profaner: 不承認的一堆,老是愛扯不同步上市 10/17 15:47
推 tosdimlos: 能同步上市當然很好,不能也沒什麼好苛求,覺得等不下 10/17 15:48
→ chung74511: 日版銷量不會糟阿 有人不care的就還是會買日版阿 10/17 15:48
→ Profaner: 所以樓上你還是沒搞清楚爭點 10/17 15:48
→ tosdimlos: 去要嘛玩原文要嘛不要玩 10/17 15:48
→ chung74511: 我不想玩原文 又想玩 這時有快速的漢化 怪我囉 10/17 15:49
推 oread168: 可以換中文配音我就再買一片xd 10/17 15:49
→ Profaner: 歐美遊戲日本在地化版通常比原文版晚三至四個月,為什麼 10/17 15:49
推 tonyxfg: 他說的日版是國外遊戲翻成日文後賣給日本的那種... 10/17 15:49
→ Profaner: 日本人可以等三到四個月去支持,同樣是人的臺灣人跟中國 10/17 15:50
→ chung74511: 以我來說就是 快速的中文化最重要 其他我都不管 就醬 10/17 15:50
推 foxey: 品質真的要靠來回驗證修正的,要快又好就是拿命拿肝去換來w 10/17 15:50
→ Profaner: 人卻想到的是自己弄○版漢化,然後罵官方不同步上市? 10/17 15:50
→ tosdimlos: 玩盜版還可以反過來嗆廠商,誰叫你不快點出怪我囉... 10/17 15:50
→ Profaner: 要快速? 很好啊,一款遊戲賣3000好了 10/17 15:50
→ chung74511: 喔喔 那的確是我搞錯 但我沒事幹嘛學日本人= = 10/17 15:50
→ foxey: 這時候好像蠻適合套用這句: 因為你只有想到你自己 w 10/17 15:51
→ chung74511: 它如果可以快速中文化 3000我也會買... 10/17 15:51
推 oread168: 是www 10/17 15:51
→ chung74511: 我只是玩個遊戲幹嘛想其他人= = 10/17 15:51
→ Profaner: 算了吧,鍵盤講說能怎樣的幾千也會買,鍵盤支持最強www 10/17 15:52
→ foxey: 這句是萬用鄉民梗啊www 10/17 15:52
→ tosdimlos: 不然你要搶先玩,玩完後記得補回去買人家出的中文版啊 10/17 15:52
→ Profaner: 看看凱薩琳一堆人說這遊戲好棒,神作,但實際上銷量到底 10/17 15:52
→ Profaner: 怎樣就知道wwwww 10/17 15:52
推 tonyxfg: 你不花錢買遊戲,那廠商哪來的經費做新遊戲? 10/17 15:53
推 oread168: 網路費支持 10/17 15:53
→ Profaner: 東野圭吾不爽授權給中文版真的不意外 10/17 15:53
→ zseineo: 低調就算了,用O板然後跑出來大聲嚷嚷真的一絕 10/17 15:53
→ Profaner: 反正玩盜版的永遠不會掏錢去買正版啦,即使STEAM大特價 10/17 15:53
→ Profaner: 也一樣zzzz 10/17 15:54
→ foxey: 辛苦一路付出走來的都知道市場要發展到現在這樣有多不容易 10/17 15:54
推 chung74511: 它能滿足我的需求我就會花錢阿~ 10/17 15:54
→ Profaner: LUB一堆,原本以為這種人大多數是小P孩,但實際上一堆是 10/17 15:54
→ Barrel: 凱薩琳太吃市場了w 那種看影片就不會碰的遊戲 10/17 15:54
→ Profaner: 出社會有薪水的老屁孩(茶 10/17 15:54
→ foxey: 可惜就是開始只有享受到的人不懂這些人為何在意, 罷了w 10/17 15:54
→ chung74511: 像戰地四 我沒那麼急著玩 他出了官方中文版我就買了 10/17 15:55
→ tonyxfg: steam還是因為抓盜版抓很嚴,不然應該也是盜版滿天飛 10/17 15:55
推 tosdimlos: 凱薩琳想玩的時候買不到,之後就沒在去找了... 10/17 15:55
→ chung74511: 就讓在意的去在意就好啦~ 10/17 15:55
→ Profaner: 凱薩琳沒意外應該能在PSNOW上玩到 10/17 15:55
→ Profaner: 強烈希望廠商多做一堆盜版才會出現的BUG的PATCH,像AB那 10/17 15:56
→ Profaner: 種,然後到時讓那些出問題上來問的人丟臉(茶 10/17 15:57
→ chung74511: 這倒也是不錯 盜版品質可以爛一點 我就沒差 10/17 15:57
→ arrakis: 以前工人物語好像搞過這種東西XD 10/17 15:57
→ dickec35: Steam哪有在抓盜版,是根本防不了盜版,重點是特價多 10/17 15:58
→ Profaner: 所以說王品那種明明就沒那價值的餐廳才會紅,沒魚蝦也好 10/17 15:58
→ chung74511: 就想玩高品質支持者買正版 不care的就用比較爛的盜版 10/17 15:58
→ Profaner: 心態造成的(遠目 10/17 15:58
→ chung74511: 我也搞不懂王品為啥紅...= = 10/17 15:59
→ tosdimlos: 搞得我都想推奇文共賞了 10/17 16:00
→ Profaner: 不管CARE不CARE,使用者付費這件事是有多難去做到 10/17 16:00
→ Profaner: 難怪健保會倒zzzzzz 10/17 16:01
→ mikeneko: 我也搞不懂怎麼有人用盜版還不care的 10/17 16:01
推 LeiaRolando: 很難 10/17 16:01
推 LeiaRolando: 不玩迷版還會被笑 哭哭找不到 10/17 16:02
→ LeiaRolando: 只能花錢買 10/17 16:02
推 chung74511: 我是懶的管他正版盜版 能用到才是最重要的 10/17 16:03
→ zseineo: 開始玩STEAM以後覺得抓正版方便多了 10/17 16:03
→ Barrel: STEAM就特價的時候 便宜到你根本懶得用盜版 反而太麻煩了 10/17 16:03
→ chung74511: 不會有什麼支不支持的概念 出了就推不出就不出阿 10/17 16:04
→ zseineo: 對啊能玩就好 創作者哭哭沒錢賺不關我的事 10/17 16:04
→ chung74511: 為啥太麻煩了?不太懂?便宜不是很好嗎? 10/17 16:04
推 exhentai: 這年頭玩盜版比正版還大聲囉www 10/17 16:04
→ exhentai: 有老子買正版支持開發者你才有盜版玩 懂? 10/17 16:05
→ chung74511: 懂阿 所以我很感謝正版支持者~ 10/17 16:05
推 LeiaRolando: 好幾年前頭了吧 10/17 16:05
→ chung74511: 我也沒說盜版要比較大聲~只是我不會care這個而已~ 10/17 16:06
→ zseineo: 你現在就是很大聲的說用盜版沒關係啊 10/17 16:07
→ chung74511: 舉個例子 像逆轉1~3 我印象中好像沒有官方中文版吧? 10/17 16:08
推 Profaner: 拜託你不要玩遊戲 10/17 16:10
推 chung74511: 那我要玩中文的除了用迷版還有其他選擇嗎www 10/17 16:10
推 LeiaRolando: 你可以不要玩 10/17 16:11
→ chung74511: 先說在前頭 我可不想去用看了就討厭的英文版 10/17 16:11
→ chung74511: 阿我就是要玩阿 你管我那麼多? 10/17 16:11
→ zseineo: So?不要玩啊 10/17 16:11
→ zseineo: 學日文買日板啊 10/17 16:12
→ chung74511: 你們的立場就不要玩阿 阿我不care我要玩怎樣~ 10/17 16:12
推 LeiaRolando: 沒管阿 我提供了一個選擇 10/17 16:12
→ chung74511: 比較大聲是我鼓勵你們用盜版~但我不會去鼓勵人家 10/17 16:13
→ chung74511: 恩 但因為我要玩所以我不選擇這方式囉 10/17 16:13
→ zseineo: 沒怎樣啊 只是覺得用盜版還在那邊大聲嚷嚷很有趣 10/17 16:13
→ mikeneko: 不怎麼樣,人和野獸的差别,我想就差在本能的控制上 10/17 16:14
推 LeiaRolando: 小心水桶很涼 10/17 16:15
推 Profaner: 就人不要臉天下無敵(茶 10/17 16:15
→ Profaner: 感謝偉大華人情操0.< 10/17 16:15
→ zseineo: 這句話好棒XDDDD 10/17 16:15
推 chung74511: 奇怪 我沒鼓勵人用 我也沒說我有用 只說我不care正盜 10/17 16:16
推 SuperSg: AB能讓盜版產生錯誤? 10/17 16:16
→ chung74511: 這樣也能水桶阿?不care就教不要臉嗎XD 真好笑 10/17 16:16
→ SuperSg: 這個AB是KEY社的那個AB嗎? 10/17 16:17
推 LeiaRolando: ab有盜版trigger 10/17 16:17
推 killord: 踢牙老奶奶那個不只是翻譯的問題 更是程式的問題 不管上 10/17 16:17
→ LeiaRolando: 好笑的是還投信去官方 10/17 16:18
推 Profaner: 我沒說誰啊(茶) 你要自己對號入座我也沒辦法 10/17 16:18
→ killord: 一句說甚麼 下一個對話框都會跑踢牙老奶奶那句出來 10/17 16:18
→ chung74511: 像逆轉 現在連GBA都沒出了 所以用個模擬器應該沒差吧? 10/17 16:18
→ chung74511: 恩恩~那不是說我就好阿~ 10/17 16:18
推 chung74511: 玩個遊戲還要居就自己去等去學日文 我覺得這才好笑www 10/17 16:23
→ chung74511: 屈就 10/17 16:23
→ chung74511: 不過每個人價值觀本來就不一樣 所以就各自有各自堅持 10/17 16:24
推 LeiaRolando: 屈就 不要亂用 10/17 16:24
→ Profaner: 就說了,不用先被物理統一,腦子早就先被統一了(遠目 10/17 16:24
→ LeiaRolando: 你跟日文過不去嗎xd 10/17 16:25
→ chung74511: 我會一點點啦 但是沒辦法直接閱讀 另外這跟統一可沒關 10/17 16:25
→ tosdimlos: 無言以對 10/17 16:26
→ zseineo: 玩個遊戲還要屈就自己去用盜版 我覺得這才好笑www 10/17 16:26
→ chung74511: 就像模型一樣 有人就堅持要正版 但對我來說就是個娃娃 10/17 16:27
→ chung74511: 正版盜版又怎樣 還不都是個娃娃 10/17 16:27
→ zseineo: 思維上很統一啊 10/17 16:27
推 actr: 智財權是什麼? 沒有,你沒想過,你只想到你自己 10/17 16:27
→ chung74511: 那就各自堅持各自阿 每個人觀點本來就不同 10/17 16:28
→ zseineo: 你沒發現你偷了一個娃娃啊 10/17 16:28
→ chung74511: 我就說了玩個遊戲我幹嘛去想其他人www 10/17 16:29
→ zseineo: 這無關乎觀點 你可是偷了一個東西啊w 10/17 16:29
→ chung74511: 哪有偷娃娃 是人家給我的阿 10/17 16:29
→ chung74511: 所以東野圭悟不授權漢化 你要看他小說要遇學日文英文? 10/17 16:31
→ actr: 不然咧? 你的愛只有那麼一點點 10/17 16:31
→ chung74511: 如果事 我只能說你們加油~ 如果有人願意分享自己翻譯 10/17 16:32
→ chung74511: 我當然去看翻譯 10/17 16:32
→ zseineo: 用盜版不算偷算啥啊? 10/17 16:32
→ chung74511: 對阿 我的愛就這樣阿 10/17 16:32
→ chung74511: 那我看人家翻好給我的版本這也叫偷? 10/17 16:33
→ chung74511: 可是他自己不願釋出的 又不是我不願去買 10/17 16:33
推 LeiaRolando: 怎麼還沒人放大嗆用盜版windows xd 10/17 16:37
→ LeiaRolando: 你知道這東西不該用(ry 10/17 16:38
→ Xavy: windows又不貴 10/17 16:40
→ arrakis: 只要有非法副本就算偷... 10/17 16:44
→ arrakis: 盜版跟實物概念不太一樣。 10/17 16:45
推 chung74511: 非法副本具體來說是像哪些阿? 10/17 16:45
→ arrakis: 下載下來未解壓縮的檔案就是。 10/17 16:46
→ arrakis: 各國智財法都會把非法改製、複製、散佈列入違法範圍。 10/17 16:47
→ arrakis: 現實物件,在不知道贓車是贓車的情況有可能無罪。 10/17 16:48
→ arrakis: 但下載盜版的情況不可能不知道這是盜版XD 10/17 16:50
→ arrakis: 而且說起來那也不是人家給你,是你去找人家拿的XDD 10/17 16:52
→ chung74511: 不過我記得法律好像是說分享才違法? 10/17 16:53
→ chung74511: 然後翻譯的部分也有包含在內嗎? 10/17 16:54
→ foxey: 如果是台灣著作權法的話,連正版水貨也違法,因為需創作權人 10/17 16:56
推 LeiaRolando: 改製 10/17 16:56
→ foxey: 同意才能輸入販賣,更別提翻譯這種衍生更需著作權人同意 10/17 16:56
→ arrakis: 散佈最好抓也最明確,非法複製只是沒人來找你就沒事 10/17 16:57
→ foxey: 真品平行輸入合法僅限於商標法,著作權法不吃這套w 10/17 16:57
→ arrakis: 翻譯文字跟原文綁定的,算非法改製的一種。 10/17 16:58
推 LeiaRolando: 水貨確時違法不過通常睜眼閉眼吧 10/17 16:58
推 foxey: 遊戲水貨沒事是因為告訴乃論啊,盜版的商標法可就是公訴了 10/17 16:59
→ arrakis: 最簡單版本的版權聲明都會講"嚴禁複製改作" 10/17 16:59
→ chung74511: 所以確認一下 我看完原文書 翻譯後給A好友看 10/17 16:59
→ chung74511: 這樣有算違反著作權法嗎?還是沒用賣的就不算違法 10/17 17:00
推 LeiaRolando: 複製 10/17 17:01
→ chung74511: 我記得好像是有營利才算違反吧? 10/17 17:01
→ arrakis: 原作者或出版社有權回收並銷毀你翻譯的文件。 10/17 17:02
推 foxey: 有違反著作權法,但是1是廠商不見得想告,2是看法官合理使用 10/17 17:02
→ arrakis: 無論有無營利... 10/17 17:02
→ foxey: 的心證認定。講到這些好像太歪樓了? w 10/17 17:02
→ arrakis: 沒啊要談智財/著作權講到這邊滿正常的 10/17 17:03
→ zseineo: 不會啊 每次講盜版總是會講到這方面啊XD 10/17 17:05
推 LeiaRolando: 現在合理使用凹的到的大概是老師用在教學上吧 10/17 17:06
→ LeiaRolando: 還有什麼有贏過的 10/17 17:07
推 foxey: 教學合法是因為著作權法法有明文規定,不是心證裁量了 10/17 17:07
→ foxey: 心證那邊真的要看法官高興,是輸是贏都沒把握的w 10/17 17:08
→ oread168: LiuBo俊是你 10/17 17:42
→ RuinAngel: 妳不覺得是說的出「還不如用盜版」的觀念害的嗎? 10/17 18:46
→ RuinAngel: 這東西好爛我不如用偷的?有這種水準的消費者還搞屁XD 10/17 18:46
→ oread168: ..本末倒置 10/17 19:17
推 OEC100: 拿翻譯爛的特例替自己的盜版行為開脫,違反版規了吧? 10/17 20:06
→ oread168: 唆使使用盜版就違規啦 10/17 20:31
→ oread168: 洽妹可能比較鬆吧 10/17 20:33
推 z24826390: 我只想說王品為什麼會紅 因為我享受的不只是食物 還有 10/18 00:56
→ z24826390: 服務 10/18 00:56