→ Xavy: 阿咧? 怎麼沒總結 10/17 16:34
推 Anasiyas: 國外月亮沒比較圓,歐洲美國沒比較圓 10/17 16:36
絕對有
他們不會拿盜版問題 來忽略自己權益
想打擊盜版是一回事 但我買了東西 我有我的權益
而華人社會似乎不是很在乎自己的權益 甚至充滿自卑情結
去他的 我們是消費者耶ˋ______ˊ
每次只要有這主題 難道我又要自卑一下 一切都是盜版問題
所以廠商下放我們是應該的? 道理很簡單 如果他們覺得沒賺頭就罷了
不要拿盜版當理由唬爛我們
推 tabriskang: 結論:我們需要天堂鳥和歡樂盒再臨 10/17 16:36
→ Anasiyas: 最近動畫盜版英文出比中文快的不少 10/17 16:36
→ tabriskang: 未來數位表示:咦,那我呢? 10/17 16:37
推 mikamitomoya: 然後呢? 事實就是 你以為反對盜版的 沒買正版? 10/17 16:37
→ Anasiyas: 只能說想賺?原廠就應該監督翻譯和發售期限 10/17 16:37
→ Anasiyas: 看看F/Z 八國語言網路播送直接打紅FATE 10/17 16:39
→ Anasiyas: 就連IMPLOSOIN都要出八國語言 10/17 16:40
→ Anasiyas: 字幕原稿這種東西早早就可以翻譯,不翻只是原廠不重視 10/17 16:41
推 infi23: 老實說看不懂這篇在講甚麼XD 10/17 16:43
推 foxey: 看不懂重點+1 10/17 16:45
推 idow: 意思應該是不要把遊戲擺爛怪到盜版身上 10/17 16:45
推 Anasiyas: 我幫他大意,就是原廠沒重視過其他語系的玩家 10/17 16:45
任天堂算是一個 神奇寶貝沒中文化 只代表他們不重視中文玩家
扯盜版問題? 那玩正版的華人怎麼辦 不想賺就算了 別在那裏唬爛
說怕虧本 不想投資 不就是這樣而已
簡單易了的事實
→ Xavy: 就..前面說一堆結果後面斷尾了,到底是要說啥阿! 10/17 16:45
→ tabriskang: 同上 10/17 16:45
推 Profaner: 歐美沒比較圓,但比較好一點 10/17 16:46
→ Anasiyas: 遊戲製作的劇情與對話基本上與舞台劇類似 10/17 16:46
→ chung74511: 真的看不太懂重點@@ 10/17 16:46
→ Anasiyas: 你要先有劇本台詞,才會開始製作畫面 10/17 16:47
→ tabriskang: 棍 被斷樓 我是說同idow意見 10/17 16:47
→ Anasiyas: 那麼早早就出來的劇本台詞不就可以先翻譯了 10/17 16:47
→ Profaner: 如果先文本翻譯,下場大概就會像秘境1、2那種很好笑的翻 10/17 16:48
→ Profaner: 譯 10/17 16:48
→ Profaner: 上頭推文我指的是遊戲 10/17 16:48
→ Anasiyas: 如果原文有修正的地方可以再修啊,不然原文不是也好笑? 10/17 16:49
推 foxey: 遊戲在完成以前本身也是不斷調整修正的,所以要提早翻譯很難 10/17 16:51
推 chung74511: 我覺得好笑的翻譯也比沒翻譯好.... 10/17 16:51
推 Anasiyas: 另外文本翻譯?我不是專業的不懂你說什麼。場景故事台詞 10/17 16:51
→ foxey: 之前翻過的調整後每種語言又要重新翻一次=作業費無限膨脹 10/17 16:51
→ chung74511: 大學看原文書我寧可看估狗翻的也比原文好懂 10/17 16:52
→ foxey: 所以會等到最終版出來才開始翻譯,其實作業時間很有限 10/17 16:52
※ 編輯: ztO (111.242.65.90), 10/17/2015 16:56:41
→ Anasiyas: 翻譯正確的話笑話大概只剩下不夠雅? 10/17 16:52
→ Seeker7: 譯者又不是原作,只看拿到的字翻不見得能翻對 10/17 16:53
→ foxey: 廠商不提早給翻譯=/=不重視外文市場,是遊戲創作性質使然 10/17 16:54
→ Seeker7: 不要把翻譯想得太簡單,要做好不是詞彙一對一就能搞定 10/17 16:54
→ Anasiyas: 所以整個故事的腳本要看過啊,沒看過白箱? 10/17 16:54
→ arrakis: Tropico5價格摔超快...orz 10/17 16:55
這個英文原廠 行銷算很不好的 不過也不是第一次冏
不過就遊戲中文化上 英特衛這次"總統萬歲五" 中文化比較完整
而且更新檔也有跟官方跟上 之前工人物語七 Anno2070 中文化都算還行
如果未來有代理Anno 2205 中文 我一定衝
推 makino: 以純文本翻譯來說,譯者沒辦法掌握到對話時的場景、角色 10/17 16:55
→ Anasiyas: 如果故事都還沒寫好就製作,我不覺得會是好作品 10/17 16:56
→ makino: 的表情,就算是一模一樣的字用在不同場合就會有不同的翻法 10/17 16:56
→ yulius: 有時候遊戲出了不只一代,三代裡講到一代的事情 10/17 16:56
→ Seeker7: 看過白箱怎麼還會有這麼容易就能做好的錯覺? 10/17 16:56
推 Profaner: 遊戲如果純文本翻譯很多東西會有問題,用字要對應氣氛 10/17 16:57
→ makino: 遊戲劇本又不會像小說一樣寫得很詳細。光是道具說明,沒 10/17 16:57
→ yulius: 日文裡曖昧的詞語又那麼多,就算拿到整個三代的劇本 10/17 16:57
→ Anasiyas: 所以有分鏡稿不是? 10/17 16:57
→ makino: 有圖片有時候就要猜個老半天了XD 10/17 16:57
→ yulius: 照樣有機會翻錯這一段... 10/17 16:58
→ chung74511: 現在的翻譯會去看分鏡稿翻嗎?還是只給台詞不給情境? 10/17 16:58
→ Anasiyas: 如果整個故事沒寫出來那製作的怎麼寫出遊戲? 10/17 16:58
→ Anasiyas: 情境給不給要看原廠啊 10/17 16:58
※ 編輯: ztO (111.242.65.90), 10/17/2015 17:07:23
→ Anasiyas: 另外你給錢要他看分鏡稿翻,會有說不? 10/17 17:00
→ Seeker7: 遊戲翻譯拿到的可不是分鏡稿那種友善的東西XD 10/17 17:01
→ medama: 第一篇不就寫了嗎 翻譯拿到的只是文字檔 10/17 17:01
→ Anasiyas: 所以這邊說的是原廠有要認真做翻譯的話 10/17 17:02
推 tonyxfg: 也是有遊戲做一做最後劇情又砍掉重練或修改的 10/17 17:02
→ chung74511: 恩恩 因為上面有人說會給分鏡搞 所以才好奇問一下 10/17 17:02
→ Anasiyas: MED沒搞懂這篇在說啥 10/17 17:02
→ medama: 常常會拆成多人翻 每人拿到的可能只是其中一條路線 10/17 17:02
→ medama: 嗯 我真的搞不懂你在說啥 10/17 17:03
→ Anasiyas: 那是因為製作完才開始翻的趕時間方式 10/17 17:03
→ Anasiyas: 就像是FATE從遊戲變成動畫的話,早就知道故事的各位 10/17 17:04
→ Anasiyas: 不是都可以翻得很不錯嗎? 10/17 17:04
→ Anasiyas: 腳本分鏡稿這種東西就是幫助接下去製作的人知道要做出 10/17 17:05
→ Anasiyas: 的情境 10/17 17:05
→ Seeker7: 就連已經出書的小說都不見得能盡善盡美,遊戲哪有可能XD 10/17 17:05
→ Anasiyas: 既然畫面聲優都可以做出相應的配合,翻譯不行? 10/17 17:05
→ Anasiyas: 已經出書的小說很多時候是因為伏筆 10/17 17:06
→ Seeker7: 聲優有聲優的專業,翻譯有翻譯的專業,兩者不能混為一談 10/17 17:07
→ Seeker7: 難道你就沒碰過聲優配得很爛的大作? 10/17 17:07
→ Anasiyas: 故事整體已完成的情況下,我不覺得有差距 10/17 17:08
→ Anasiyas: SEE,那種情況不是現在討論的情況 10/17 17:08
→ Anasiyas: 現在講的是遊戲出來之前先把腳本跟台詞給翻譯先翻 10/17 17:09
→ Seeker7: 差太多了,故事完成不代表遊戲完成,翻譯可不是只翻主線 10/17 17:09
→ Anasiyas: 所以聲優不用為支線配音?你是這個意思? 10/17 17:09
推 makino: 聲優有監督在旁邊做演技指導,當然如果譯者在翻譯時能有各 10/17 17:10
推 Anasiyas: 既然腳本都有了,哪有支線主線的問題 10/17 17:11
推 Profaner: 像ADV的情況是配音員只會知道自己角色的內容.... 10/17 17:11
→ Anasiyas: 所以有沒有人輔助翻譯就是原廠重不重視的地方啊 10/17 17:11
→ makino: 種提示,誤譯的情況當然能夠得到改善,但實際上有多少公司 10/17 17:11
→ Seeker7: 聲優通常不需要配各種選單和說明,翻譯全跑不掉 10/17 17:11
→ Anasiyas: 我都已經猜到你要說甚麼了 10/17 17:12
→ Anasiyas: 這篇說的就是原廠就是不重視其他語言的翻譯 10/17 17:12
→ Profaner: 所以常會看到GALGAME的CV專訪會說其實不是很清楚整個故 10/17 17:12
→ Profaner: 事 10/17 17:12
→ medama: 有些遊戲是同步發售 那種或許就有在完成前先給腳本吧 10/17 17:12
→ makino: 這麼做就不清楚了 其實我一直很好奇SCE中文化的作業方式 10/17 17:12
→ Anasiyas: 我就是只要做我自己的,做完再討論其他語言的銷售 10/17 17:12
→ Anasiyas: 我就是不想增加製作時的成本 10/17 17:13
→ Profaner: 秘境就前頭說的,文本翻譯 10/17 17:13
→ Anasiyas: 秘境沒玩過 10/17 17:13
→ Anasiyas: 所以秘境的問題在哪?伏筆? 10/17 17:14
推 foxey: 遊戲大致完成,但是會隨著製作者為了追求更好不斷的去修正 10/17 17:14
→ foxey: 修正有可能原本的某段戲刪除或是加上補充劇情,像是電影剪接 10/17 17:14
→ foxey: 如果這個階段就翻譯,會因為刪除白工和增加內容使預算難控制 10/17 17:15
推 Anasiyas: 那這部分不就是應該通知翻譯的地方嗎? 10/17 17:16
→ Anasiyas: 結果論來說就是原廠做不做而已,做一定會增加成本 10/17 17:16
→ Anasiyas: 做也可以打壓漢化組 10/17 17:16
→ Anasiyas: 也會增加一些銷量 10/17 17:17
推 foxey: 開公司不是玩社團啊,要有計畫花多少成本創多少產值<-經理 10/17 17:17
→ Profaner: No way翻成沒路了之類的.... 10/17 17:17
→ Seeker7: 成本會提升多少難以控制,不是大規模作品通常頂不住 10/17 17:18
→ Anasiyas: 另外翻譯的成本使預算難控制?一堆漢化組做免費的是? 10/17 17:18
→ foxey: 連成本預算和目標獲利都控制不好那還能讓你負責專案嗎?w 10/17 17:18
→ Anasiyas: 就算八國語言好了,反正之後都是要八國語言的東西 10/17 17:18
→ Seeker7: 能這麼做的往往是同人(夠小好弄)或超大作(錢夠燒) 10/17 17:18
→ foxey: 你甚麼時候產生漢化組做免費的錯覺? 流量=賺錢,有分紅的 10/17 17:19
→ Anasiyas: 增加了7位翻譯半年的薪水,還有一個如果腳本有修改通知 10/17 17:19
→ Anasiyas: 翻譯人員的人,不過八人半年薪水 10/17 17:19
→ foxey: 不然你以為youtuber,實況組那些賺上千萬上億的是要收錢看?w 10/17 17:20
→ Anasiyas: 八人份薪水,你說難以控制?那我對遊戲商的智商質疑 10/17 17:20
→ Anasiyas: 賺千萬上億?有那麼賺就不會一堆漢化喊苦 10/17 17:22
→ Anasiyas: 台灣人都去當漢化組就不會喊低薪啦 10/17 17:23
→ Seeker7: 漢化可不需要對翻譯品質負責,也不用扛各種要求 10/17 17:23
→ Anasiyas: 所以原廠必須有額外支出我說啦 10/17 17:23
→ foxey: 實際上也不少人去當漢化組了不是嗎? w 10/17 17:23
→ Anasiyas: 實際上漢化組都在喊苦 10/17 17:23
→ Anasiyas: 不然版上那麼多有參與過漢化組的為啥都轉職了 10/17 17:24
→ foxey: 哎,百聞不如一見,不妨自己就業後實際體驗一下吧 10/17 17:24
→ Anasiyas: WWW 10/17 17:24
→ Anasiyas: 你說漢化好賺還不去賺,在這邊發文 10/17 17:25
→ medama: 假設1個人3萬薪水 這樣就要多付150萬的支出 10/17 17:25
→ medama: 花150萬增加翻譯品質 未必能比品質稍低的情況下多賺150萬 10/17 17:25
推 Anasiyas: 八國語言不能賺150萬那肯定是糞作啊,開始就不用想八國 10/17 17:27
→ medama: 是「多賺」150萬以上 10/17 17:28
→ Anasiyas: 多賺沒錯啊 10/17 17:29
→ Seeker7: 一塊遊戲翻譯通常不會只有一個人……XD 10/17 17:29
→ medama: 假設原本能賺500萬 提升品質之後可賺550萬 那就賠了100萬 10/17 17:29
→ Anasiyas: 另外七國語言只要能賣出15萬套就收回 10/17 17:30
→ Anasiyas: 如果GTA5連這錢都花不起才好笑 10/17 17:31
→ medama: 不是吧 照原本方式翻譯 就不用多付那150萬啦 10/17 17:31
→ medama: GTA5(或其他大作)吸引人的地方在遊戲本體 而非翻譯 10/17 17:32
→ medama: 你花了大筆錢可能把翻譯品質從75分提升到85分, 10/17 17:32
→ medama: 但反而有可能卻是賠錢的 10/17 17:32
推 Anasiyas: 所以不就是原廠不重視?活該多等一年的意思 10/17 17:36
→ w3160828: GTA5翻譯是讓對岸人購買正版的比例拉高 10/17 17:36
→ Anasiyas: 然後賺的錢真的有差那150,算貴一點300萬有差? 10/17 17:36
→ Anasiyas: 不重視就是不重視啊 10/17 17:36
→ medama: 我說的不是有沒有翻譯 是在講翻譯尚可和翻譯優秀的差異 10/17 17:37
→ Anasiyas: 不如說,你知道我今年收到的禮物是什麼?就是GTA5中文版 10/17 17:38
→ medama: 要能夠賺錢 才會受到重視... 10/17 17:38
→ Anasiyas: 但是這遊戲看別人玩都膩了,我根本拿出來玩沒兩小時 10/17 17:38
→ medama: 像同步發售有可能增加銷量 所以近來開始有遊戲會同步發售 10/17 17:39
→ medama: 但是用你的作法提升翻譯品質 未必能提升足夠的銷售量... 10/17 17:39
推 foxey: 看到樓上這句對應到日廠喜歡關閉PS4實況功能,我忽然懂了XD 10/17 17:39
→ Anasiyas: 賺不賺錢問雷亞啊,IMPLOSION發售就是多國語言 10/17 17:40
→ medama: 發售就是多國語言 並不代表有花錢提升翻譯品質 10/17 17:40
→ Anasiyas: 你要同步發售多國語言不就是在已經多花錢的情況了 10/17 17:41
→ Anasiyas: 就是我說的,你腳本劇情台詞出來就翻了,有修改再翻 10/17 17:41
推 medama: 那可能我誤會了 我以為你是希望提升翻譯品質。如果是同步 10/17 17:43
→ foxey: 我資才駑鈍想沒法解釋更多讓人能理解成本控管和經理的概念 10/17 17:43
→ Anasiyas: 不然就會出現埋梗而翻錯的情況 10/17 17:43
→ medama: 如果是同步發售的話 現在已經越來越多了 以後或許還會更多 10/17 17:43
→ Anasiyas: 現在這篇說的不就是同步發售? 10/17 17:44
→ Anasiyas: 所以同步發售也有越來越多啊 10/17 17:44
→ foxey: 只能說等到實際體會可能比用問的還有用(投降了) 10/17 17:44
→ Anasiyas: 拿動畫比喻,中國那邊不是很多在代理動畫中文? 10/17 17:45
→ medama: 因為我看前面在討論的是翻譯是否能拿到完整遊戲劇本分鏡 10/17 17:45
→ medama: 以為你是希望能藉由這種方式提升品質 10/17 17:46
→ Anasiyas: 甚至是中華電信MOD,有沒有賺?我想是有的 10/17 17:46
→ medama: 不過講到後來才發現你是希望同步發售 10/17 17:46
→ Anasiyas: 不然怎麼會越投資越多部動畫? 10/17 17:46
→ Anasiyas: 一開始這篇不就是講這個? 10/17 17:46
→ Anasiyas: 不然我幹嘛提提前翻譯 10/17 17:46
→ Anasiyas: 就像是我這種,我根本開始想買GTA5,到後來有人送我 10/17 17:47
→ Anasiyas: 結果呢?如果不是親友知道我喜歡玩遊戲會買?那我為什麼 10/17 17:47
→ Anasiyas: 不買? 10/17 17:47
→ Anasiyas: 已經膩了啊 10/17 17:48
→ Anasiyas: 玩GALGAME可以自己慢慢翻字典完就算了,玩動作遊戲翻字 10/17 17:49
→ Anasiyas: 典 10/17 17:49
→ Anasiyas: 我只想說,我還沒腦殘 10/17 17:50
→ Anasiyas: 一直暫停都享受不到那種刺激了 10/17 17:51
推 idow: GtaV 遊戲主機不是中英同時嗎? 10/17 17:57
推 Anasiyas: 我沒家機 10/17 17:58
推 badend8769: wwwwwww 10/17 17:59
推 Anasiyas: 對了,另外提一下,玩遊戲這行為很多人也是跟風,看LOL 10/17 18:14
→ Anasiyas: 如果世界風行的遊戲,跨出語言障礙不是讓更多潮潮掏錢? 10/17 18:15
→ Anasiyas: 另外送我GTA5的就是個潮潮 10/17 18:15
→ Anasiyas: 因為他自己電腦跑不動wwww 10/17 18:16