→ kitune: 各國翻譯習慣沒啥好講 你去看日本翻英文作品 有時也很科科 10/20 08:45
→ kitune: 至於嫌棄縮寫就更沒啥好講了 適應問題罷了 10/20 08:46
推 gn01948540: 重點是漢化組這種盜版管道四大報竟然會報導,台灣的霉 10/20 08:46
→ gn01948540: 體根本病了 10/20 08:46
推 RandyOrlando: 那個官方翻譯的人員還嗆過台灣被殖民太久才看得懂 10/20 08:48
推 kitune: 很正常啊,哪裡有病?台媒的日常不是? 10/20 08:49
→ loa123: 八卦還有在回文大方承認自己是漢化組的 可見盜版已深入人 10/20 08:49
→ loa123: 心 10/20 08:49
→ RandyOrlando: 不用中國化的名詞呢 10/20 08:49
推 q0r0p: 看一下台版的輕小說活動跟動畫連動的熱度 10/20 08:52
→ q0r0p: 就知道某些廠商很樂意這種漢化組 10/20 08:53
→ q0r0p: 不要搶到生意 就變成互利共生了 10/20 08:54
→ hexi: 我比較好奇他們現在在哪個年齡層的人才能輕鬆閱讀繁體字, 10/20 08:55
→ hexi: 還是說他們看繁體字跟我們看香港打廣東話的字一樣感覺? 10/20 08:55
→ hexi: 就是大概能猜得出來,但是不知道怎麼念或整句話的抑揚頓挫? 10/20 08:56
→ q0r0p: 中共的話 老一輩跟新一輩網路世代中會翻牆看劇的吧 10/20 08:56
→ q0r0p: 很多老作品都只有台港澳代理發行版 10/20 08:57
→ q0r0p: 如果台港澳斷頭或沒人掃的 也是有人直接吃原文 10/20 08:58
→ q0r0p: 所以有些人自然而然就會看而且沒發現是正體中文 10/20 08:59
→ q0r0p: 台灣人看簡體看久了 也是一樣 但是老實說 一整篇文字在一起 10/20 09:00
→ q0r0p: 正體簡體很明顯感覺不一樣 10/20 09:00
推 kira925: 漢化組不見得盜版...中國那邊的視頻網站正版很多就是找 10/20 09:01
→ kira925: 這些漢化組做的....翻譯本身沒有違法 做成字幕塞進影片 10/20 09:02
→ kira925: 流放才是侵權的問題... 10/20 09:02
推 MidoriG: 我不覺得如文中這種翻法有問題啊,日文漢字用法與中文還 10/20 09:06
→ MidoriG: 是有差,你可以說他翻譯得不好,但不代表不正確 10/20 09:06
→ MidoriG: 如果本身就有專有名詞對應如軍銜行政單位等 10/20 09:08
推 P2: 特務在中國好像專指間諜 10/20 09:10
推 brianoj: 文中這種還好, 最痛苦的是漢化組把自己組內的梗拿來玩 10/20 09:12
→ brianoj: 結果就是一堆莫名其妙的自high 10/20 09:13
推 kuku321: 歌詞翻文言我覺得沒什麼不好 根據作品也許還有特別風味 10/20 09:13
→ kuku321: 刀語的某熟肉可以看一下 那歌詞符合意境 使用文言文 感覺 10/20 09:13
→ kuku321: 很棒 而且意思也都有對到 配合作品風格 很棒的翻譯 10/20 09:14
→ Xavy: 歌詞怎麼翻不都翻爽的? 又不能拿來唱 10/20 09:14
→ gundammkiv: 本文這個例子其實有點像カメハメ波跟龜派氣功的感覺.. 10/20 09:15
→ kuku321: 因為歌詞翻譯不管怎翻 想唱還不是要唱原文(攤手 10/20 09:15
推 Bewho: 這有甚麼問題.. 10/20 09:15
推 rainnawind: 歌詞就只是要讓人看懂,其次才是美感 在地化很好啊 10/20 09:20
推 LABOYS: 我最不喜歡的就是 "正面上我啊" 這種 10/20 09:21
推 q0r0p: 是這幾年才有正版番組 但是有的是台灣這邊接下的喔 10/20 09:26
推 kuku321: 其實也不能要求"正面上我啊"太多 因為很多翻譯就只是徵N2 10/20 09:27
→ kuku321: 而已 文法沒問題 看懂是一回事 但要轉成翻譯 很多人不會 10/20 09:28
→ q0r0p: 現在很多都是台灣代理去買下版權 給B站放 10/20 09:28
推 yudofu: 伸中國的動畫還嫌,不但看盜版連翻譯的功都沒有出,伺服器 10/20 09:28
→ yudofu: 也沒有架,比中國人還惡劣,不知道是哪裡來的臉去批評,台 10/20 09:28
→ yudofu: 灣一堆所謂在地化的翻譯就有比較好喔?為什麼人家就不能有 10/20 09:28
→ yudofu: 自己的本地化,自以為多高級.... 10/20 09:28
→ q0r0p: 記得有人說過 翻譯要精通兩國語文 不是只懂就好 10/20 09:29
→ kuku321: 很多正規的翻譯除了文字對外 句子常需重組 甚至增減用字 10/20 09:29
→ q0r0p: 有人說 翻譯是信雅達 但是南方公園這種二創算不算爛翻譯? 10/20 09:29
→ dreamnook: 畢竟這裡是(ry((喂 10/20 09:29
→ kuku321: 但網路的漢化組多沒有受過這種訓練 或沒有這種概念 10/20 09:29
→ kuku321: 都覺得最"原汁原味"才是好翻譯 10/20 09:29
→ q0r0p: 所以你能怪中共改一堆自己梗不好嗎? 10/20 09:29
→ q0r0p: 另外就是 有些人歌詞翻到藝術等級我就覺得很棒 10/20 09:30
→ Xavy: 原汁原味總比意思整個搞錯好 10/20 09:31
→ Xavy: 又要快又要美又要準,我選快跟準就好 XD 10/20 09:32
→ mackywei: 對翻譯來說,本國語言不夠全面化以至於無法把外文的概念 10/20 09:32
→ mackywei: 轉換成只會本國語言的人能夠輕鬆理解的詞語,才是大問題 10/20 09:33
→ Layase: 八卦承認漢化組ok啦 我記得好像小組長還是誰說過自己也是? 10/20 09:48
→ Lovetech: 特務在台灣也是指間諜類的工作 對岸較常用特工 10/20 09:50
推 godivan: 老實講 這東西沒必要鞭.就像台灣的翻譯也有在地化 10/20 09:51
推 key0077: 中配的像我們這一家 烏龍派出所 辛普森家庭這幾部在地化 10/20 09:54
→ key0077: 都還不錯 還有暴雪英霸也是配音在地做得不錯 10/20 09:55
→ q0r0p: 所以準確和在地化 比亂翻或亂拿梗塞好多了 10/20 09:56
→ godivan: 不過如果對岸自幕組用在地化就會被鞭 10/20 10:00
推 octopus4406: 南方公園這種翻譯再創作 反應不是大好就是不壞 10/20 10:01
推 ededws1: 可能是為了求速度才懶得做文字美化 10/20 10:05
推 sillymon: 重點是拿盜版翻譯的文化產生的名詞跑來到處講 讓人看了 10/20 10:07
→ sillymon: 心情不太爽吧 10/20 10:07
→ KimJongUn: 煩死了 愛看盜版自己不掏錢也不自己翻譯還廢話那麼多 10/20 10:09
→ hfptt: 特務在中國是跟妓女同貶義,專指臺灣等敵國,當然不能用 10/20 10:10
→ KimJongUn: 推文都正大光明看盜版還嫌人家盜得不合你胃口耶 10/20 10:11
推 Sischill: 有嘛? 我看一堆起點小說都把主角設定成中國秘密特務之類 10/20 10:11
→ hfptt: 原先派到中國的蔣匪、日本、美國間諜都被稱為特務,全槍斃 10/20 10:12
→ Xavy: 為什麼這樣也會有人崩潰? 還不只一個,無法理解 10/20 10:12
推 darkbrigher: Special Support Section 說真的 原文英文是這樣 10/20 10:12
推 sillymon: 例如某網遊 很多台灣人在台灣伺服器 卻滿口大陸版本的名 10/20 10:13
→ hfptt: 中國自己的間諜絕不會稱特務,一般是地下工作者,地下黨等 10/20 10:14
→ sillymon: 詞翻譯 連對面在用的羅馬拼音也學來用 10/20 10:14
→ w3160828: 台灣伺服器連配音都是對岸人 也只是剛剛好而已 10/20 10:15
→ hfptt: 中國人小時候都玩過抓臺灣特務,美國特務的遊戲 10/20 10:16
→ sscck5: bili跟騰訊的一些漫畫也是漢化承包翻的 漢化組本身哪裡盜 10/20 10:22
→ sscck5: 版 10/20 10:22
→ w3160828: 聽說FALLOUT4中文也是對岸漢化組去翻.....盜版? 10/20 10:24
→ IPSVATN: 所以沒承包的那些漫畫就不是盜版?神邏輯欸@@ 10/20 10:25
→ Xavy: 邏輯有問題的人很喜歡說人邏輯有問題,像我一樣 10/20 10:27
→ arrakis: 二十歲這一代有讀到大學的基本看繁體字沒問題,三十代的 10/20 10:27
→ arrakis: 就算只讀到高中但有跟台灣人打交道的也沒問題,我去年借 10/20 10:28
→ arrakis: 人一本趙紫陽回憶錄,四百多頁吧一個月就看完。 10/20 10:28
→ arrakis: 四十代的只要不是小學學歷,在社會上滾久了其實半猜都能 10/20 10:29
→ arrakis: 看繁體報紙。 10/20 10:29
推 mkiWang: 特務在中文就是間諜,跟特別任務不一樣吧 10/20 10:31
推 q0r0p: 很簡單阿 要改翻就是旁邊加註說 原文是OOO 10/20 10:33
→ q0r0p: 為求翻譯順暢或讓讀者容易理解故改翻成XXX 這樣不就好了 10/20 10:34
推 mkiWang: 就像神代,一般中文翻譯也是翻神話時代,直接寫神代一般 10/20 10:35
→ mkiWang: 觀眾哪懂 10/20 10:35
→ Xavy: 神代是說哪個? 10/20 10:36
→ arrakis: 詩織的那一個。 10/20 10:38
推 mkiWang: 一堆動畫都有神代這個詞吧 10/20 10:38
→ Xavy: 神代發音不同意思就不同,你說的是哪種阿 10/20 10:39
→ darkbrigher: 只有在fate看過神代 10/20 10:39
→ xxxcat: 只會抱怨,有本事不要看。 10/20 10:50
推 leegiway: 地圖砲出現了! 10/20 10:59
推 sscck5: 是盜版漫畫這個行為有問題又不是漢化組本身有問題 我們有 10/20 11:26
→ sscck5: 在談盜版去哪看嗎 沒有吧?漢化組也是acg的一部分 討論有 10/20 11:26
→ sscck5: 什麼問題? 10/20 11:26
→ arrakis: 但漢化組就是盜版源頭,不是嗎? 10/20 11:31
→ arrakis: 還有你知道PTT是學網嗎? 知道雪兒板被抄過嗎? 10/20 11:31
→ DendiQ: 原 PO 太小橋翻譯了 10/20 12:11
→ DendiQ: 譙 10/20 12:11
→ DendiQ: 小瞧 10/20 12:11
推 pigv: 呵呵,某漢化組這特務支援課這種塞式翻譯都算正確了…… 10/20 12:18