精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞] 強國網友怨都是「繁體字」 漢化組強勢回 時間: Tue Oct 20 09:41:08 2015 說到翻譯問題 有個劇叫做BOSCH 是美劇 他的OP只有一個歌詞 就是 I got a feeling that i can't let go 但是有人就是能翻譯成 總有這樣一種感覺 I got a feeling that i can't let go 縈繞在我的心頭 I got a feeling that i can't let go 揮之不去 I got a feeling that i can't let go 餘音不絕 I got a feeling that i can't let go 輾轉反側 I got a feeling that i can't let go 百轉千回 I got a feeling that i can't let go 難以割捨 I got a feeling that i can't let go 無法忘懷 can't let go https://www.youtube.com/watch?v=dhqtQyi_fEI  附上全曲
所以這樣的翻譯好不好 就見人見智了 有段時間歌詞翻譯都在拼誰最文藝的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.253.36 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445305273.A.534.html
iljapan61: 這已經是自我臆測這歌詞的意思了吧 10/20 09:46
darkbrigher: 有人把紀錄地平線OP硬翻文言文 但水準不夠拿成語來套 10/20 09:47
actr: 這腦補很兇吧 除非官方也這麼想? 10/20 09:47
louie83279: 這跟古文解析差不多了……好神奇 10/20 09:47
Lovetech: 英文用簡單的字和詞就很有意境 但中文要靠雕琢累詞 甚至 10/20 09:48
Lovetech: "二次創作"才能比較美 10/20 09:48
P2: 床前明月光 10/20 09:50
crossworld: 最近不是也有哪部動畫ED也這樣翻 好像是風止還是哪部 10/20 09:51
crossworld: ED歌詞什麼伊人之類的XD 10/20 09:52
q0r0p: 很多阿 很多番的OP ED 有的是硬套 有的是寫成文言文體 10/20 09:53
DentoKarys: 其實只要op ed曲偏和風很大機率就會有文言翻譯 10/20 09:54
F16V: 來自新世界ED算嗎 10/20 09:54
blackone979: 体は剣で出来ている This is a pen 10/20 09:54
q0r0p: 我記得 ALI PROJECT的歌本身就很文藝 更好寫 10/20 09:54
q0r0p: 在B站看久了 空耳也是一堆文藝神人 10/20 09:55
rainnawind: 其實這個算二創了 10/20 09:57
q0r0p: 其實你看每句話說的意思都差不多 10/20 09:58
er26562002: 這樣翻也沒錯吧 就是那一句話的意思啊 10/20 10:00
q0r0p: 所以我不知道該佩服中文 還是佩服翻譯者 10/20 10:03
agreerga: 床前明月光 疑是地上霜 10/20 10:04
sandiegopadr: 魯魯ed1也翻成中國詩了 10/20 10:05
SGBA: 這翻譯的明明比較好啊..英文那樣哪有意境 重複兩次就很多了 10/20 10:06
Bewho: 二創才有美感哈,你母語就是中文,看平鋪直述的東西當然覺 10/20 10:06
Bewho: 得跟平常在說話一樣沒什麼感覺,根本只是距離產生美 10/20 10:06
w3160828: 英文會有意境是因為外國月亮比較圓吧 10/20 10:06
w3160828: 外國人的屎都是香的 外國國小沒畢業都能當英語老師 10/20 10:07
kenyun: 哈哈哈有夠假掰 10/20 10:07
Bewho: 喔這句話我要翻英文字典才看的懂,好深澳喔>///< 10/20 10:08
Bewho: *深奧 10/20 10:08
EthelHan: 翻譯真的是很有趣的事情,各種不同的解讀方式都有。 10/20 10:09
BOJJ: 翻譯的真美 10/20 10:09
mybaby520: 樓上是掃圖君嗎...? 10/20 10:11
Bewho: If time could stop at the moment we first met. 10/20 10:11
rainnawind: 沒有什麼誰優誰劣,這很單純是文化差異,不同民族的語 10/20 10:11
rainnawind: 言都反應在其文化特質,表現手法上只要能精準傳達到" 10/20 10:11
rainnawind: 語境",其實沒太大影響 10/20 10:11
Bewho: 喔英文好有用簡單的字就好有意境喔 10/20 10:12
Bewho: 假如時間能停留在我們第一次見面就好了。 中文好平淡無聊 10/20 10:12
libraayu: This is a pen 超有意境的 阿不就好棒棒 10/20 10:13
Bewho: 人生若只如初見。 還要二次創作才美跟本腦補用的語言 10/20 10:13
q0r0p: 當時間停在初見時 當然也能翻成這樣 10/20 10:14
Bewho: 這種崇洋根本莫名其妙 10/20 10:14
q0r0p: 喔 別這樣 等等莎士比亞要出來了 10/20 10:15
Bewho: 叭叭你的初見稍微雕琢過了,不行不行 10/20 10:15
rainnawind: 讀一下莎老頭原文,那些古英文根本不簡單好嗎www 10/20 10:16
hayate4821: 初見就是第一次見面的意思啊……有什麼雕飾不雕飾的… 10/20 10:18
hayate4821: …端看自己想怎麼翻而已。 10/20 10:18
q0r0p: 我在想 如果C洽的酸度有REDDIT的一半會怎樣 10/20 10:18
darkbrigher: 會被檢舉然後被桶 10/20 10:19
agreerga: Just do it. 10/20 10:20
Bewho: 還好啦,推文過濾一下總是會有一兩句有水準的酸文 10/20 10:20
gundammkiv: 然後進入戰國時代? 10/20 10:20
rainnawind: Reddit也是因為評分機制才看得到好的酸文 10/20 10:21
w3160828: REDDIT也不是全部酸文有水準 偶而搬幾句就變成歪國人都 10/20 10:21
w3160828: 全部超有水準? 10/20 10:21
ef9527: This is a blue curtain. 10/20 10:22
Bewho: 不要酸板友酸時事就好啦,像前陣子颱風停水,「火星都有水 10/20 10:22
Bewho: 了我家還在停水」昨天地震「果然一換柱臺灣就沒支撐開始地 10/20 10:23
Bewho: 震了」這種如果ptt跟REDDIT一樣有評分也是會從一堆「地震快 10/20 10:23
sillymon: 為什麼酸完還要假掰的說不要酸啊.... 10/20 10:24
Bewho: 逃RRR」這種廢推文中脫穎而出跑去頂端,歪果人看到可能也會 10/20 10:25
Bewho: 覺得ptt都好幽默PH值好低喔 10/20 10:25
rofellosx: 至尊戒,馭眾戒;至尊戒,尋眾戒 10/20 10:26
agreerga: 要站起來了嗎 (亂 10/20 10:26
agreerga: 戰 10/20 10:26
gundammkiv: 一個討論版有辦法做到"不要酸板友酸時事"只有一種可 10/20 10:27
gundammkiv: 能 就是那個討論版沒人要去了~ 10/20 10:28
shihpoyen: https://www.youtube.com/watch?v=grbtlIQg1vc 站起來 10/20 10:28
mkiWang: 某D開頭的組歌詞翻譯很多都是二次創作…… 10/20 10:28
rainnawind: 樓上看過的討論版一定超多 而且跨領域跨國界(笑) 10/20 10:29
Bewho: 我是回應戰國時代那句xd 10/20 10:31
flysonics: 這樣翻譯很有趣啊 加上譯者自己的解讀又不太脫離本意 10/20 10:35
flysonics: 不然真的要照翻的話也可以換句話說N次這種翻法 不見得 10/20 10:35
flysonics: 比較好 10/20 10:35
flysonics: 語言問題 英文要把中文的意境翻出來也是一堆累字贅詞的 10/20 10:36
OK8066889: 印象C3 OP endless story 忘了哪個字幕組翻超文言的 10/20 10:50
zhtw: 革命機:非我錯,非我過,非我做 10/20 10:51
Lovetech: 我當英翻中譯者很多年就那個感想 要不然譯者幹嘛吃飽閒 10/20 10:52
Lovetech: 著想一堆詞去翻簡單的東西 還不就是要讓讀者感受情境 10/20 10:52
Lovetech: 我覺得一堆人看到中文很深奧 那種文字遊戲的文章會覺得 10/20 10:54
rainnawind: 射惹 10/20 10:54
Lovetech: 中文好棒棒 外語都沒這樣深奧 看到外語被誇就被各種崩塌 10/20 10:55
Lovetech: 潰 10/20 10:55
Lovetech: 那個時候也不會有人說外語都有文字遊戲 中文這很平常啊 10/20 10:59
Bewho: 那你就直翻啊,淺白的東西翻的淺白有甚麼不對,妳為了美感 10/20 11:00
Bewho: 也可以去翻成像這篇一樣作雕飾,這有甚麼問題 10/20 11:01
Bewho: 你翻成淺白或典雅都是同樣意思,這就是文字之美。英文也是 10/20 11:03
mapleone: 這首歌翻譯的很好啊 10/20 11:03
dklash: 對於靠死背硬背學英文和不會英文的人來說 這首翻譯得很好 10/20 11:06
Bewho: 你中翻英也可以翻的典雅或翻的跟小學生作文一樣,不然怎麼 10/20 11:07
newland: 這歌翻譯的不錯啊...難道真的要直翻喔 10/20 11:07
Bewho: 會有評論譯者功力的文章出現。這種觀念有甚麼好延伸為兩種 10/20 11:08
rainnawind: 好像直譯最正統高尚w 你們愛修飾過的都不懂啦叭叭 10/20 11:08
Lovetech: 建議你不用浪費時間向我說教 譯者如何如何的文章我看很 10/20 11:09
Bewho: 語言孰優孰劣的問題,得出奇怪感想還能說別人崩潰也是有趣 10/20 11:09
Bewho: OKOK,如擬 10/20 11:10
Lovetech: 多 如果只是單純覺得我言論太崇洋 要我改進我沒辦法 10/20 11:10
rainnawind: 是有人崩潰啊上面不就有人說覺得很棒是英文不好嗎w 10/20 11:11
flysonics: 英文的pun中文翻起來也是很困難的好唄 就說語言問題了 10/20 11:13
ef9527: 有看過個翻譯很神奇的動畫「決鬥王Duel Masters」雖然沒 10/20 11:20
ef9527: 聽過原文,可是光劇情跟人物對話就完全對不上,而且中配 10/20 11:21
ef9527: 還真的照翻譯的配下去…完全不懂自己看了什麼。 10/20 11:21
ATONG25: 所以中文很容易出現文字遊戲 似是而非的東西 10/20 11:22
ATONG25: "某方面"來說 還滿厲害的 10/20 11:23
mybaby520: L大是在回批原文好棒棒的那位吧... 10/20 11:23
arrakis: 光看一句不準要看前後文脈... 10/20 11:28
VUVCOM: 六花也是文言文 10/20 11:28
pkmu8426: 我呀我是劍骨頭 渾身鋼鐵不長肉 10/20 11:36
HornyDragon: 翻譯本來就是這麼一回事啊 十個人翻十種結果 10/20 11:42
HornyDragon: 語意沒有歪掉的話基本上完全看譯者詮釋 10/20 11:42
dreamnook: 為什麼我覺得是某人崩潰的比較大w 10/20 11:54
skizard: 要直翻用google就好了 幹嘛要請翻譯呢 10/20 11:54
dreamnook: 居然有好色龍出沒w 10/20 11:54
shihpoyen: google沒辦法直翻啦XD 不過翻譯真的超難的 看得懂是一 10/20 11:56
shihpoyen: 回事 用正常的中文表達出來是一回事 10/20 11:57
Xavy: 因為google翻譯還沒這麼進步啊..翻出來連看懂都是問題 10/20 11:57
darkbrigher: 用google通常翻不太出來 因為ACG一堆特有名詞 10/20 11:59
dreamnook: 翻譯不是純粹被翻對象的問題 還有翻譯對象的問題XD 10/20 11:59
darkbrigher: 除非肯花時間去調教翻譯姬 10/20 12:00
agreerga: 會被調教成奇怪的東西 (? 10/20 12:00
darkbrigher: 不過個人翻mod的時候是會拿來參考一下就是了 10/20 12:00
darkbrigher: 比如翻遊戲 cast是施法 但現實用法不會翻成施法 10/20 12:01
darkbrigher: 一些翻譯小說通常還會有個人負責名詞審定或校對 10/20 12:03
LHaEY: Google直翻…有時我直接看原文還比較懂它在說啥=_= 10/20 12:08
LHaEY: 話說我小時候也覺得文詞要華麗堆砌才美,直到我看了fate的 10/20 12:10
LHaEY: 的翻譯才開始喜歡平鋪直述但很有意境的用法。 10/20 12:10
Gyannor: 能翻譯成這樣 其實我覺得翻譯者挺有才的... 10/20 12:38
tom50512: 這篇的確翻譯的不錯啊 沒必要捧別人損自己 10/20 12:45
w3160828: GOOGLE翻譯之前有開放給網友調教好像就被政治廚條壞了 10/20 13:28
sillymon: 我覺得翻成這樣好囉嗦啊 是我英文不好嗎 10/20 13:29
w3160828: GOOGLE直翻問題在於英語同一個單字很多解釋詞吧 10/20 13:33
w3160828: 直翻有時候沒對照前後文 直接裝上去導致文句很詭異 10/20 13:34
lcew: 我覺得這篇翻譯很好啊,如果直翻我看字幕第三次就會笑出來吧 10/20 17:54