推 godivan: 大陸翻的也有這味道 10/20 12:27
→ darkbrigher: 翻成詩太刻意了 功力好有加分 功力不好就.... 10/20 12:28
→ Layase: 不都中國翻的嗎 10/20 12:29
推 ToujouAya: 可是中文不好的人會看不懂... 10/20 12:30
→ m3jp6cl4: 那就表示國文老師常常請假 10/20 12:30
推 breakblue: D3 cluckeye: 奪禽目(台灣) VS 雞眼(對岸) 10/20 12:30
推 hinofox: 只要記得有C就好(欸 10/20 12:31
→ breakblue: 練了好幾隻上100 我還是只記得暗影聚兮 劇情出現最多次 10/20 12:32
推 forsakesheep: d3真的很多神翻譯 10/20 12:33
推 friendA: 雞眼xddddddd 10/20 12:34
推 Bewho: 台板WOW的翻譯真的時好時壞,那個「雷霆之王是雷神」... 10/20 12:35
推 nrezw: 看不懂阿 WW 10/20 12:38
推 breakblue: WOW最讚的翻譯不是雙頭肥肥Cho'gall 卻翻成丘加利嗎 10/20 12:39
推 shinobunodok: 這個雖然有點文言 但應該不算太難吧? 10/20 12:40
→ Layase: 記得之前中國人罵TWOW翻譯很爛 結果最後發現都是中國翻的 10/20 12:42
→ hollowland: 我看過最神的翻譯是d3的有備而來 10/20 12:43
→ hollowland: 奪禽目印象中是d2時代就那樣翻了? 10/20 12:44
→ arcanite: 熊熊烈火 焚我殘軀 生亦何歡 死亦何苦 10/20 12:49
→ deathson: 雷霆之王是雷神 那是原文就那樣寫XD 10/20 12:49
推 e04su3no: 沒有了天空我們又算是什麼 10/20 12:50
推 breakblue: Lei Shen <The Thunder King> 翻譯成雷神 沒有什麼錯吧 10/20 12:52
推 HornyDragon: 六神合體的雷霆崖 哞哞哞哞哞 10/20 12:56
推 kaj1983: 原po這個案例我比較愛大陸版的,台灣版的是在假掰三小? 10/20 13:01
→ kaj1983: 如果原po沒有註明是哪個版本,我會以為假掰版的是大陸產 10/20 13:02
推 akane8310: 為何這翻譯會讓你覺得給掰? 10/20 13:05
推 kaj1983: 秀味太重,不知道是在秀國文還是秀作文... 10/20 13:06
推 justsay: 文言文很難 很少見? 10/20 13:07
→ kaj1983: 原文很簡單,非要寫這麼文言感覺很差 10/20 13:08
→ Xhocer: 這翻得還算不錯吧,文言和白話各有各的美 10/20 13:08
推 lunhsuan: 其實還好只是大家玩遊戲基本不再注意那些 10/20 13:08
→ Xavy: 台灣版像布袋戲出來的,陸版像一般英文的詩 10/20 13:09
→ kaj1983: 當然有人愛這種寫法啦,可是我不愛就是XD 10/20 13:09
推 justsay: 文言文要原文很澀才能用? 10/20 13:09
推 AngelNo13: 文言文翻譯感覺就是在秀程度,過於刻意了 10/20 13:09
→ jacvky: 原po這兩種翻譯怎麼看都是台版強多了.. 10/20 13:10
推 breakblue: 有沒有人來錄一下用布袋戲的口吻念暗影聚兮那段 10/20 13:10
→ kaj1983: 當然啦,原文如果很白話,你硬要搞得很文言就不符合劇情 10/20 13:11
→ kaj1983: 時空的感覺,如果原文就是詩文的話,用文言文翻出來我反 10/20 13:11
→ kaj1983: 而會非常佩服翻譯的人 10/20 13:12
→ darkbrigher: 這種西幻劇情突然跑個文言文就很突兀 10/20 13:12
推 AngelNo13: 原文連壓韻都沒有感覺沒必要用文言文翻 10/20 13:12
推 P2: 斯是殘陽,終有眠期 -> 這句怪怪的,都說是殘陽,那本來就快 10/20 13:13
→ darkbrigher: 如果說是熊貓人劇情還能凹一下這樣有東方味 10/20 13:13
→ P2: 下山了,為何還說終有眠期 10/20 13:13
→ darkbrigher: 就跟某朱把絕地戒律硬翻文言文依樣 10/20 13:14
→ breakblue: 說不定他們都貓頭鷹啊 夜行性動物 10/20 13:14
→ dreamnook: 話說回來外國的文言文長什麼德性好像還沒看過 10/20 13:15
→ dreamnook: 是要去翻莎士比亞的作品嗎(謠傳不識字的詩人((欸 10/20 13:16
推 joey123xd: 我只記得 Shadows... 10/20 13:16
→ TED781120: 陸版那種一半文言一半白話最好是比較好啦,要秀就徹底 10/20 13:17
→ TED781120: 一點,秀一半是想搞什麼。 10/20 13:17
→ shinobunodok: 中國版的從頭到尾都在白話吧 很直述啊 10/20 13:18
→ TED781120: 頭兩句。 10/20 13:19
推 breakblue: 最前兩句就不白話了 不過那沒辦法 劇情需要 10/20 13:19
→ dreamnook: ^同感 10/20 13:19
推 siyaoran: 中國版很直白但也不像中文 10/20 13:19
→ skyjazz: 原文就是簡單版的詩歌吧,我覺得比較像是祝禱詞 10/20 13:19
→ TED781120: 你要搞白話就徹底一點,這樣搞根本沒美感。 10/20 13:20
→ breakblue: 最前兩句是阿拉卡人溝通的暗號 弄成白話會很奇怪 10/20 13:20
推 wht810090: 台版這筆法根本是詩經啊...要翻成這樣也不容易 10/20 13:21
→ TED781120: 文言文用在翻譯上通常是用來表述詩歌、傳記或是莊重的 10/20 13:22
→ TED781120: 誓文,這邊依循前兩句的需要整段用文言沒什麼問題。 10/20 13:22
推 Emerson158: 魔界書迷(陶) 10/20 13:22
推 breakblue: 突然很好奇 原文裡用暗號溝通是怎麼對話的 來去查查 10/20 13:23
→ w3160828: 暗影蔽日 渡鴉吞天算啥白話... 為啥不用黑影遮蔽太陽? 10/20 13:25
→ w3160828: 連中國也是月亮比較圓了嗎 10/20 13:26
→ shinobunodok: 我覺得很白話了 你一看就知道是陰影遮蔽太陽 烏鴉吞 10/20 13:28
→ shinobunodok: 噬天空 比起以前考試那個根本不知道古人在講啥小的 10/20 13:28
→ shinobunodok: 真的很白了 10/20 13:28
推 TED781120: 我英文是不好啦,但那段怎麼看都不是沒法翻譯成白話。 10/20 13:30
→ TED781120: 頭兩句那來「吞噬天空」…… 10/20 13:30
→ w3160828: 兼葭蒼蒼 白露為霜也很直白阿..所以是白話文嗎 10/20 13:30
推 kaj1983: 台版就是比陸版的還假掰,這點還需要爭嗎? 10/20 13:31
→ dreamnook: ^抱歉這是啥意思XD 10/20 13:31
→ TED781120: 少硬拗了,照這樣講台版這段那裡文言了? 10/20 13:31
→ breakblue: 床前明月光 疑似地上霜 這個不直白 是翻譯組亂翻XD 10/20 13:32
推 palewalker: 英文不好...swallow 不就吞? 10/20 13:33
→ shinobunodok: 應該是形容蘆葦沾滿白霜的樣子 不過這個我無能想了 10/20 13:34
→ shinobunodok: 一下… 10/20 13:34
推 HornyDragon: 這篇的推文太好笑了。 10/20 13:34
→ palewalker: 不過我也對倒數第二句有意見 斯是烈陽比較好點 10/20 13:35
推 miracleOrz: 禱詞翻成像詩一樣沒什麼不好吧 10/20 13:35
→ TED781120: 因為只有你這種少數那麼想,還不需要爭當自己是真理喔X 10/20 13:35
→ TED781120: D。 10/20 13:35
推 shinobunodok: 為了避免爭議 斯是太陽就好了(誤 10/20 13:35
→ Emerson158: 好色籠取笑我(心情低落) 10/20 13:36
→ dreamnook: 這就是為什麼譯本老是要回去看原文的原因XDDDDD 10/20 13:37
推 breakblue: 只好請好色龍教學怎麼翻譯這段了(? 10/20 13:37
推 sillymon: 直接看我會覺得很過頭 不過有玩遊戲的話 感覺滿合的 10/20 13:37
推 kinghtt: 那是你不喜歡才覺得假掰,也是有人覺得這樣翻譯很到位 10/20 13:38
推 ckrmay0513: 喜歡台版+1,禱詞翻成詩有哪裡不好嗎?為什麼這樣就是 10/20 13:38
→ ckrmay0513: 假掰… 10/20 13:38
推 kinghtt: 台版翻譯除了殘陽比較對不上原文,其餘的都很合拍呀 10/20 13:41
推 octopus4406: 台灣翻的根本詩經啊啊啊 10/20 13:42
推 wi: 這在WoW版吵過了XD 要說信雅達。台板完全沒問題 他的缺點就是 10/20 13:44
→ wi: 意境弄太好。搞的原文才像是翻譯... 10/20 13:44
推 iamBGdog: 這翻得很好阿 10/20 13:46
推 q0r0p: 台版的語法才像祝禱文 10/20 13:46
推 tsubasawolfy: 就...讀者國文程度問題 怎麼可以吵成這樣 10/20 13:46
推 mybaby520: 沒啥問題 單純英詩轉中詩的感覺 10/20 13:47
推 a43164910: 陸版翻得很好阿 10/20 13:47
推 hachiman: 喜歡台版 跪求好色龍另外回一篇 10/20 13:50
推 letibe: 這太過火了XDD 10/20 13:50
推 ckrmay0513: 我很喜歡台版第三句,整個很有味道ˊˇˋ 10/20 13:50
推 iamBGdog: 當初在wow版討論過了 幾乎都認為台版更優更有代入感 10/20 13:59
推 redsa12: 台版真神 10/20 14:00
推 pusufu: 台版的根本詩經... 10/20 14:18
推 hayate4821: 台版+1,更有禱言的感覺。 10/20 14:18
→ pusufu: 跪了 10/20 14:19
推 onelife: 阿拉卡這段,台版翻譯很棒,讓人更能感受故事 10/20 14:24
推 watermelon92: 不要動不動就覺得假掰啊 10/20 14:30
推 JustWower: 就標準的自己討厭就是假掰阿 10/20 14:31
推 wujulian: 楚辭啦 不是詩經 詩經寫出來沒人看得懂 10/20 14:39
→ wujulian: 楚辭才用兮 10/20 14:39
推 louisalflame: 台版很神+1 10/20 14:40
→ W22625231: 樓樓上在講什麼鬼?詩經明明也會用兮啊 10/20 14:51
→ W22625231: 而且還用很多 10/20 14:52
推 allanfat3415: 台版比較好 10/20 14:58
推 Bewho: 野有蔓草,零露漙兮,有美一人,清揚婉兮, 邂逅相遇,適 10/20 15:05
→ Bewho: 我願兮。 詩經裡某個跟正妹擦身而過就很爽的小魯也很愛兮 10/20 15:06
推 Inkthink: 詩經寫出來的沒人看的懂?楚辭才莫名其妙吧... 10/20 15:19
→ Inkthink: 詩經只要手上有植物辭典就看得懂八成了 10/20 15:20
推 hayate4821: 植物辭典XDDDD 10/20 15:30
推 LEDtorch: 喜歡台版 10/20 15:35
推 innovada: 台版翻的像中文,還有跟文盲爭鬥有意義嗎 10/20 15:52
推 miname: 中翻英會有人翻成古英語嗎? 10/20 15:58
→ garlic1203: 一個是代入感,一個是旁聽感 10/20 16:09
→ fkzj: 斯這個字是當做「這」的意思,斯是殘陽是給人一種已經開始的 10/20 16:20
→ fkzj: 感覺,配上後面的「終有眠期」可以有更強烈的意境。 10/20 16:22
→ fkzj: 如果依照原文來看,也許烈陽比較接近原文,不過這不只要改成 10/20 16:23
→ fkzj: 縱是烈陽,還要連帶下一句也一起改。 10/20 16:24
→ fkzj: 另外用烈陽在意境上就比較不那麼強烈了,因為會有離日落還很 10/20 16:26
→ fkzj: 久遠的感覺。 10/20 16:26
→ Bewho: 例如你不翻成you而是翻ye,或是多用幾個拉丁文取代現代英文 10/20 16:37
→ Bewho: 或是翻成十四行詩的樣子xd 10/20 16:37
→ ghi15431: 陸翻的最後一句感覺很怪 10/20 17:36
→ fkzj: 最後一句的意思好像比較接近「就算是太陽,也該睡了」? 10/20 18:03
→ fkzj: 照類似臺版的翻法轉換……如陽如日,亦宿亦息……? 10/20 18:06
推 JamesChen: 其實是他文言寫的不好才是問題... 10/20 19:41
推 oscar19: 有人不懂詩經還在那說翻譯假掰,真是可笑 10/20 19:55
推 vicklin: 台版好很多 10/20 19:58
推 sscck5: 台版翻的就只是簡化成幾個字義再加一些兮兮而已 沒有什麼 10/20 20:26
→ sscck5: 詩歌味 10/20 20:26
→ sscck5: 把字濃縮再加兮不代表跟詩經一樣樸實帶感 10/20 20:26
→ sscck5: 反而陸版聽起來像在低吟 更好 10/20 20:26
→ TED781120: 低吟XDDDDD 10/20 20:36
→ akane8310: 所謂的詩歌味又是什麼? 10/20 21:55
推 AdwaSgibin: 我怎麼看有的版本是"斯是驕陽"?正確的是哪一個? 10/20 23:24