●11970 5 5/02 KAIITO □ [閒聊] 雷
文章代碼(AID):
#1BtBXHLp
作者: KAIITO (普魯士藍) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 雷
時間: Sun May 2 07:24:47 2010
以前一直以為"雷"這個字的意思就像字面上一樣
圖例:
http://imgur.com/bkNTQ (某部畫風很美內容方向很奇妙的漫畫...)
會造成聽的人的衝擊這樣
看到"捏"以為是諧音
最近友人告訴我 這是日文音譯
身為一個日文苦手
在一些動漫集散地常常看到一些特別的用法
像krtr(?) ry(?) 之類的
就覺得要一直不斷的更新..@@"
其實我覺得用中文"雷"就很貼切的表達被劇透的震驚了..
雖然跟"地雷"的意思有差.. 但好像有人會用"雷片"來形容不合胃口的動漫?
--
Mr. Raindrop, falling away from me now. / / ∕︵︵︵︵︵︵︵﹨
Mr. Raindrop, falling away form me now. / / ◢██◣
∥ / /
Do you know how much you mean to me, why must you leave? ⊙ ⊙ ∥
I'm just a flower on a tree, why must you leave? ◢
▆ / /
Mr. Raindrop, falling away from me now.
Mr. Raindrop, falling away from me now. / / ▃ ▃ ψchen31
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.248.77
推 belmontc:ktkr吧? キタコレ是說某個場景要來了... 05/02 07:29
→ belmontc:說是雷不如說是期待"某"個事件或場景要發生了 05/02 07:30
→ belmontc:至於雷 應該是捏他巴雷ネタバレ的縮寫 跟地雷沒關係XD 05/02 07:31
推 kopune:ネタバレ(讀音近 捏他巴雷)破梗,劇透的意思 常用捏.雷簡示 05/02 07:31
→ kopune:地雷用於ACG 泛指 不值得購買的商品、名過其實的作品 05/02 07:33
→ kopune:尤其是以前作超有名氣 但倍受矚目的續做確奇爛無比之作 05/02 07:35
→ belmontc:至於ktkr...最常見的就是キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ ! 05/02 07:38
→ kopune:ktkr キタ━(゚∀゚)━ッ 某(人事物)出現啦!! 之意 05/02 07:38
→ belmontc:樓上(握 05/02 07:39
→ kopune:(ry ryaku的簡略 也就是 (略 (以下省略 的意思 05/02 07:41
→ kopune:網路上ACG慣用語時常在增加 一不小心就會LAG到 共勉之 05/02 07:47
推 jjkk119:(りゃく 05/02 09:14
推 emiljou:(ry和ktkr倒不如說是2ch用語 05/02 11:55
推 wwa928:受教推 05/02 12:43