精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●11970 5 5/02 KAIITO □ [閒聊] 雷 文章代碼(AID): #1BtBXHLp 作者: KAIITO (普魯士藍) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 雷 時間: Sun May 2 07:24:47 2010 以前一直以為"雷"這個字的意思就像字面上一樣 圖例: http://imgur.com/bkNTQ (某部畫風很美內容方向很奇妙的漫畫...) 會造成聽的人的衝擊這樣 看到"捏"以為是諧音 最近友人告訴我 這是日文音譯 身為一個日文苦手 在一些動漫集散地常常看到一些特別的用法 像krtr(?) ry(?) 之類的 就覺得要一直不斷的更新..@@" 其實我覺得用中文"雷"就很貼切的表達被劇透的震驚了.. 雖然跟"地雷"的意思有差.. 但好像有人會用"雷片"來形容不合胃口的動漫? -- Mr. Raindrop, falling away from me now. / / ∕︵︵︵︵︵︵︵﹨ Mr. Raindrop, falling away form me now. / / ◢██◣ / / Do you know how much you mean to me, why must you leave? I'm just a flower on a tree, why must you leave? / / Mr. Raindrop, falling away from me now. Mr. Raindrop, falling away from me now. / / ▃ ▃ ψchen31 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.248.77
belmontc:ktkr吧? キタコレ是說某個場景要來了... 05/02 07:29
belmontc:說是雷不如說是期待"某"個事件或場景要發生了 05/02 07:30
belmontc:至於雷 應該是捏他巴雷ネタバレ的縮寫 跟地雷沒關係XD 05/02 07:31
kopune:ネタバレ(讀音近 捏他巴雷)破梗,劇透的意思 常用捏.雷簡示 05/02 07:31
kopune:地雷用於ACG 泛指 不值得購買的商品、名過其實的作品 05/02 07:33
kopune:尤其是以前作超有名氣 但倍受矚目的續做確奇爛無比之作 05/02 07:35
belmontc:至於ktkr...最常見的就是キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ ! 05/02 07:38
kopune:ktkr キタ━(゚∀゚)━ッ 某(人事物)出現啦!! 之意 05/02 07:38
belmontc:樓上(握 05/02 07:39
kopune:(ry ryaku的簡略 也就是 (略 (以下省略 的意思 05/02 07:41
kopune:網路上ACG慣用語時常在增加 一不小心就會LAG到 共勉之 05/02 07:47
jjkk119:(りゃく 05/02 09:14
emiljou:(ry和ktkr倒不如說是2ch用語 05/02 11:55
wwa928:受教推 05/02 12:43