精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●12496 3 5/05 Reichelle □ [問題] 中配的第8集:ZERO的名言 文章代碼(AID): #1BuIbIdh 作者: Reichelle (天上掉下的SD) 看板: C_Chat 標題: [問題] 中配的第8集:ZERO的名言 時間: Wed May 5 16:16:16 2010 ※ [本文轉錄自 CODE_GEASS 看板] 作者: Reichelle (天上掉下的SD) 看板: CODE_GEASS 標題: [問題] 中配的第8集:ZERO的名言 時間: Wed May 5 16:13:31 2010 剛剛才看完中配的第8集 差點淚奔 不對啊... ZERO的那句話應該是:可以開槍的 只有有中彈覺悟的人 或者是:可以開槍的 只有已經有被殺覺悟的人 可是為什麼中配變成:可以開槍的 只有有反擊覺悟的人(?好像是這樣...吧...) 總之跟原文翻譯過來的意思差很多就是了... 看過別的中譯 意思也沒差那麼多啊.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.125.53 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.125.53
kcling:翻譯怪的地方很多.自動忽略吧 05/05 16:19
eva05s:為了不讓小朋友學壞(?) 05/05 16:19
belmontc:反擊覺悟? 這樣我還挺想看他怎樣掰R2最後他跟朱雀說的話 05/05 16:20
belmontc:這句話鋪梗鋪超長的..翻錯就只能等著看好戲吧(拿爆米花) 05/05 16:21
ax9314:這就要請教魯路中配領班的Leo桑了(沒誤) 05/05 16:30
gsxgsxtt:翻成可以開槍的 只有有"會被"反擊覺悟的人好像比較順 ? 05/05 16:32
gsxgsxtt:雖然這樣很怪="= 05/05 16:32
xxray:我也覺得翻譯怪的地方很多,不過配音倒是配的不錯@@ 05/05 16:39
xxray:我想,把「開槍」擺在後面來說應該會比較順 05/05 16:39
xxray:「只有有被殺決物的人,才可以開槍」 05/05 16:40
xxray: 覺悟 05/05 16:41
flyvsmax:翻譯真的感覺怪怪的~"~ 05/05 16:41