推 Amanuma:這首歌也太久了。XDDD 只是最近ウタP放歌頻率很低。 05/14 23:02
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.37.90.230 (05/15 02:15)
●13969 1 5/14 PrinceBamboo □ 【開発コードmiki】ウズメカグラ(宇受賣神樂)
文章代碼(AID): #1BxIn7P9
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat
標題: 【開発コードmiki】ウズメカグラ(宇受賣神樂)
時間: Fri May 14 18:56:04 2010
【開発コードmiki】ウズメカグラ【twinkle&ウタP】
原始NICONICO影片
http://www.nicovideo.jp/watch/sm9892873
YouTube附中文字幕版
http://www.youtube.com/watch?v=5atIN7UyvT0
今天發現的
是另一個人聲合成音樂軟體 叫作「SF-A2 開発コード miki」
間奏有人覺得疑似是巡音
作詞:ウタP
作曲/編曲:twinkle
歌:miki
動画の説明文
twinkle&ウタPです。「litania」「Minuit Noel」に続くコラボ第3弾は、mikiによる
古事記トランスとなりました。
スサノオの治める場所については諸説ありますが、今回の歌詞では海原を治める神(海
神)として取り扱っています。
這是日本神話中的一段 "岩戸隠れ"
欲知詳情可見YouTube影片下方的說明文
或是上網搜尋關鍵字: 天岩戶,天照大御神,須佐之男命,天宇受賣命,天手力男神
歌詞
清めましょう 照らしましょう 祈り奉る
此の世に陽の光 戻しましょう
天照らすは我等
此の国を照らす者 其れは女神サマ
暴れる海神を止められず 岩に籠もる
暗闇に沈んだ世界で 我等に出来ることは何?
お祭騒ぎしていたら きっと…
女神サマも出てくるわ!
タカマガハラへいらっしゃい 今宵踊り明かそう
煩わしいことは忘れましょう
女神も羨む 我等の歌
ヤマト真秀ろば美し国 集え 闇にまぎれて
此の世に陽の光 戻しましょう
天照らすは我等
眩しさに堪えられず 闇を求めても
訪れた常夜は我等の命 蝕む
女神サマはまだ岩の奥 顔覗かせようともしない
早く出てきて 此の場所へ 皆…
貴女のこと待ってるわ!
清めましょう 照らしましょう 祈り奉る
飲めや 歌えや 踊れや 騒げ
光を招かん 我等が神
女神サマよ 岩戸開き 此処へ降りたまえ
日ノ本 陽の神のおわす国
アマテラスは貴女
愉しや神楽 其方に光あれ
タカマガハラへいらっしゃい 今宵踊り明かそう
世の果てまで 光満たしましょう
女神を讃える 我等の歌
清めましょう 祓いましょう 祈り奉る
八百万の神よ 御覧あれ 岩戸開けし神楽
ヤマト真秀ろば美し国 此処は日出ずる処
日ノ本 陽の神のおわす国
照らせよ 永久に
難讀難字釋音釋義
奉る (たてまつる): 供奉,奉獻,奉承
天照らす (あまてらす): 照亮天空; 使天下太平
海神 (わたつみ): 此指本應奉命統領海原(うなばら)的須佐之男命,雖然根本沒上任過
タカマガハラ: 高天原,即天上界
煩わしい (わずらわしい): 麻煩的
真秀ろば (まほろば): 壯麗的理想之國,指日本國,出自<古事記>和<日本書紀>中的
「倭(やまと)は国のまほろば畳(たたな)づく青垣山籠れる倭しうるはし」
美し国 (うましくに): 美好的國土,指大和國,出自<萬葉集>
常夜 (とこよ): 永遠的黑夜
蝕む (むしばむ): 蛀蝕; 腐蝕
岩戸 (いわと): 岩洞入口的門,此指天岩戶(天岩屋)
降りたまえ (くだりたまえ): 原形是くだる,即降下 加上補助動詞たまえ為命令語氣
對女神用命令句讓我十分不解 ("天照給我下來!"的意味)
日ノ本 (ひのもと): 太陽的源頭,指日本國
おわす: 漢字為"御座す",此處為いる的敬語,"在"的意思
アマテラス: 天照大御神,太陽女神
祓いましょう (はらいましょう): 原形為はらう,祈求神明消災解厄之意
八百万の神 (やおよろずのかみ): 日本神話中的眾神
日出ずる処 (ひいづるところ): 日出之處,指日本國
永久 (とこしえ): 永恆,永遠
這首歌的主角是在天照躲進天岩戶的故事中登場的アメノウズメ
漢字在<古事記>是天宇受賣命 在<日本書紀>是天鈿女命
她在八百萬眾神前賣力大跳脫衣舞 有如被神明附身一般
相傳這是日本最早的舞孃 也是祭神歌舞"神樂"的由來
歌名"ウズメカグラ"就是宇受賣神樂
歌詞中文翻譯除了YouTube外還有這裡的另一個版本
http://www.wretch.cc/blog/tachibanakon/21633660
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.198.65